Hola,<br><br>Els desenvolupadors del GIMP han fet primer la funció i després s'han inventat un nom. Per tant hi ha moltes traduccions del GIMP que no es pot traduir literalment en tots els casos. Els de la versió castellana ho han fet i després quan utilitzes el programa no s'entén res. És un cas semblant a la traducció de títols de pel·lícules, no es pot traduir sempre literalment.<br>

<br>Aleshores jo vaig adoptar els següents criteris (que sempre es poden discutir i canviar): Si traduint literalment s'entén el que fa la funció, aleshores traduïa literalment. Però sinó canviava la traducció, mirava què feia l'efecte o funció que havia de traduir i li posava un nom. A continuació vigilava que fos coherent a tota la resta de traduccions.<br>

<br>Per tant, trobaràs molts casos com Glow o Jitter, ... <br><br>Ens faria falta una persona que hagi treballat amb disseny gràfic professionalment i que hagi utilitzat altres productes semblants al Gimp per aconseguir trobar el nom més adient a cada eina.<br>

<br>Mentrestant jo deixaria el que està fet, ja que ja tenim prou feina fent les noves traduccions i repassant que no ens hàgim equivocat. <br><br>El que podem fer és un glossari de traduccions del GIMP de manera que tinguem molt clar quines decisions hem pres.<br>

<br>Quim<br>