[GNOME] Pujat Connectors-GIMP

Raül Cambeiro rulet a ono.com
div set 9 05:02:22 CEST 2011


Hola,


>     * El tema de "fuzzy" com va quedar? A mi ara m'apareix per traduÏr
>       "Fuzzy select" --> Selecció esfumada? difosa?
>

Imprecisa? O "no precisa", fins i tot. És probable que no sempre s'hagi 
de traduir igual, aquest mot.
El fuzzy select fa una selecció per color, dins un llindar de colors 
semblants i en una àrea contígua (en aquest últim punt rau la diferència 
amb la selecció per color).

Se m'acut "Selecció no precisa" o "Selecció aproximada".

>     * La traducció de "FG to BG (Hardedge)" que tinc com a difosa és
>       "Entre els dos colors (RGB)" i hi ha un comentari --> Quim: no
>       hi cap "entre el color de primer pla i el color de fons (RGB)"
>       ni "entre els dos colors de primer pla i de fons (RGB) // No
>       entenc la traducció de Hardedge per RGB. Hardedge podria
>       referir-se a això: http://ca.wikipedia.org/wiki/Hard_edge ?
>


Crec que la traducció que tens és incorrecta. Deu ser d'alguna cadena 
antiga i, com que s'assemblen, alguna automatització ho haurà posat (i 
marcat com a fuzzy); o bé ha canviat l'original.

Si hi ha problemes d'espai, jo faria "Primer pla cap al fons (Hard 
edge)". Però és millor "Color de primer pla a color de fons (Hard edge)".
És un tipus de gradient, i si ho fa amb estil hard edge és que posa un 
color al costat de l'altre. «Hard edge» es podria traduir per «brusc», 
però sent el nom d'un estil potser no cal. Què en penseu? Jo, que no 
tinc gaire cultura artística, si hi diu "brusc" ho entenc més que si hi 
diu "hard edge".


>     * Alguna suggerència per "Jitter"? Tot em porta aquí -->
>       http://ca.wikipedia.org/wiki/Jitter Com a traducció difosa hi
>       tinc "Dispersa"...
>

Per a traduir «jitter» m'agrada «tremolor» (més que no «fluctuació», com 
diu a la Viquipèdia). És un concepte molt específic de tractament de 
senyal, que han manllevat per a fer el que surt aquí (cerqueu jitter):
http://docs.gimp.org/en/gimp-tools-paint.html

Mirant el dibuix i la descripció, però, sí que sembla escaient fer 
«Dispersió» (un substantiu i no un verb, però). Potser n'haurien de dir 
«Scattering» a l'original, que sembla més clar.

Salut,
rul

PD: Suggeriment, per cert!


Més informació sobre la llista de correu GNOME