[GNOME] Mòdul emerillon-plugins
Joan
jodufi a gmail.com
dim oct 18 18:12:51 CEST 2011
Hola Laura,
Jo el nom «Montreal Public Bike System» el traduïra, però en aquest cas, si
no és inici de frase, la primera lletra en minúscules.
Per tant la cadena seria:
msgid "Loading Montreal Public Bike System data from bixi.com..."
msgstr "S'estan carregant les dades del sistema públic de bicicletes de
Montreal des de bixi.com..."
On he canviat un parell de coses més.
Pel tema del «Dock», normalment la traducció és «Acoblador». Si vols, ho
pots comprovar a l'open-tran.eu
Salut,
Joan
El 18 d’octubre de 2011 11:54, Laura Balbastre <
laura.balbastre.soler a gmail.com> ha escrit:
> Hola!
>
> Tinc alguns dubtes d'aquest mòdul...
>
> #: ../plugins/bixi/bixi.c:325
> msgid "Loading Montreal Public Bike System data from bixi.com..."
> msgstr "Carregant les dades del Sistema públic de bicicletes de Montreal
> desde bixi.com..."
>
> El nom "Montreal Public Bike System" també es tradueix?
>
> Al recull de termes es tradueix "Dock" com acoblador, seria la traducció
> adequada en aquest cas?
>
> Gràcies,
>
> --
> Laura Balbastre
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20111018/4cb604c8/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu GNOME