Hola Laura,<br><br>Jo el nom «Montreal Public Bike System» el traduïra, però en aquest cas, si no és inici de frase, la primera lletra en minúscules.<br>Per tant la cadena seria:<br><br>msgid "Loading Montreal Public Bike System data from bixi.com..."<br>
msgstr "S'estan carregant les dades del sistema públic de bicicletes de Montreal des de bixi.com..."<br><br>On he canviat un parell de coses més.<br><br>Pel tema del «Dock», normalment la traducció és «Acoblador». Si vols, ho pots comprovar a l'<a href="http://open-tran.eu">open-tran.eu</a><br>
<br>Salut,<br>Joan<br><br><br><div class="gmail_quote">El 18 d’octubre de 2011 11:54, Laura Balbastre <span dir="ltr"><<a href="mailto:laura.balbastre.soler@gmail.com">laura.balbastre.soler@gmail.com</a>></span> ha escrit:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">Hola!<br><br>Tinc alguns dubtes d'aquest mòdul...<br><br>#: ../plugins/bixi/bixi.c:325<br>
msgid "Loading Montreal Public Bike System data from bixi.com..."<br>msgstr "Carregant les dades del Sistema públic de bicicletes de Montreal desde bixi.com..."<br>
<br>El nom "Montreal Public Bike System" també es tradueix?<br><br>Al recull de termes es tradueix "Dock" com acoblador, seria la traducció adequada en aquest cas?<br><br>Gràcies,<br clear="all"><font color="#888888"><br>
-- <br>
Laura Balbastre<br><br>
</font><br>_______________________________________________<br>
GNOME mailing list<br>
<a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
<br></blockquote></div><br>