[GNOME] GIMP - Preparat "Interfície" (revisió) i alguns dubtes i curiositats

Jordi Serratosa jordis.lists a gmail.com
dis nov 12 23:47:02 CET 2011


Al 11/11/2011 18:52, En/na David Planella ha escrit:
> El 11 de novembre de 2011 14:45, Konfrare Albert
> <lakonfrariadelavila a gmail.com>  ha escrit:
>> Hola a tothom,
>>
>> Ja tinc el mòdul «Interfície» preparat per pujar (faltava la revisió de la
>> meitat aprox. cap a avall), he rectificat els «Canvas» per «Llenç» i com a
>> anècdota comentar-vos que m'he trobat amb un pangram, era aquest:
>>
>> #. This is a so-called pangram; it's supposed to
>> #. contain all characters found in the alphabet.
>> #: ../app/text/gimpfont.c:43
>> msgid ""
>> "Pack my box with\n"
>> "five dozen liquor jugs."
>> msgstr ""
>> "Posa'm a la bossa\n"
>> "cinc dotzenes de licors."
>>
>> Evidentment la traducció al català no era cap pangram. He buscat a la
>> Viquipèdia hi ho canviat per aquest:
>>
>> Jove xef, porti whisky amb\n
>> quinze glaçons d'hidrogen, coi!.
>>
>> M'ha fet gràcia i per això us ho comento ;-) A més, tant el pangram anglès
>> com el català van sobre begudes espirituoses XD

Ep
Molt bo el pangram! Llàstima que no hi hagi cap accent, però ;-)

>>
>> Passo als dubtes:
>>
>> En l'original #%d -->  Caldria posar núm. %d o bé núm. #%d ? Apareix en
>> diversos llocs.
> Bona feina! :)
>
> Jo em decantaria per «núm. %d», ja que el «#», tot i que s'utilitza en
> anglès per indicar «número», en català no té aquest significat.

+1

>
>> Tenia traduït Fill by com Canal, però no sé perquè i si és correcte. Ni en
>> espanyol, ni en gallec, francès, brasiler... o altres idiomes s'han atrevit
>> a traduir la cadena.
> A http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-bucket-fill.html es diu que:
>
> "With this option you can choose which component of the image GIMP
> shall use to calculate the similarity and to determine the borders of
> filling.
>
> The components you can choose from are Composite, Red, Green, Blue,
> Hue, Saturation and Value. "
>
> Jo suggeriria: «Emplena segons el canal:»

A l'Inskape s'ha fet:
Fill by: = Omple segons:
A mi em sembla correcte.
Veig que "to fill" al recull = omplir.
"emplenar" també pot ser correcte en alguns altres contextos, com ara 
"emplenar un camp", un quadre de text, un formulari, un imprès, etc.
Al DIEC hi veig:


    emplenar

v. tr.[LC] [AD] Omplir <javascript:getFullAccepcio('0028418')>. Emplenar 
un imprès.
([AD] = llenguatge administratiu)


    omplir

*1 */1 /v. tr.[LC] Ocupar la capacitat (d’un receptacle, d’un buit). 
Omplir fins a la meitat una garrafa.


>
>> El mateix passa amb Affect que tinc traduït com a Objecte ... Aquestes dues
>> traduccions m'han descol·locat 100%
>>
> Aquest no sé d'on baixa, no n'he trobat informació enlloc. Seria
> qüestió d'esbrinar a quina part de la interfície apareix i llavors
> deduir què vol dir.

+1, però jo en tot cas ho canviaria "Afecta" mentre no es trobi d'on 
surt. "Objecte" també em descol·loca :-)
Veig que a l'Inskape s'ha posat "Afecta a", cosa que de fet és 
incorrecte, ja que "afectar" és transitiu =-O
Si algú és capaç d'arribar-hi i ho pot canviar... O:-)

Salut,
jordi s
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20111112/df024065/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu GNOME