<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    Al 11/11/2011 18:52, En/na David Planella ha escrit:
    <blockquote
cite="mid:CABbC3_1bh1t9WgNjn3Vb5BnpmhhmMGTtmp9k1vmoLGb1EwWLwg@mail.gmail.com"
      type="cite">
      <pre wrap="">El 11 de novembre de 2011 14:45, Konfrare Albert
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:lakonfrariadelavila@gmail.com"><lakonfrariadelavila@gmail.com></a> ha escrit:
</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="">Hola a tothom,

Ja tinc el mòdul «Interfície» preparat per pujar (faltava la revisió de la
meitat aprox. cap a avall), he rectificat els «Canvas» per «Llenç» i com a
anècdota comentar-vos que m'he trobat amb un pangram, era aquest:

#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:43
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Posa'm a la bossa\n"
"cinc dotzenes de licors."

Evidentment la traducció al català no era cap pangram. He buscat a la
Viquipèdia hi ho canviat per aquest:

Jove xef, porti whisky amb\n
quinze glaçons d'hidrogen, coi!.

M'ha fet gràcia i per això us ho comento ;-) A més, tant el pangram anglès
com el català van sobre begudes espirituoses XD</pre>
      </blockquote>
    </blockquote>
    <br>
    Ep<br>
    Molt bo el pangram! Llàstima que no hi hagi cap accent, però <span
      class="moz-smiley-s3"><span> ;-) </span></span><br>
    <br>
    <blockquote
cite="mid:CABbC3_1bh1t9WgNjn3Vb5BnpmhhmMGTtmp9k1vmoLGb1EwWLwg@mail.gmail.com"
      type="cite">
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="">

Passo als dubtes:

En l'original #%d --> Caldria posar núm. %d o bé núm. #%d ? Apareix en
diversos llocs.
</pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="">
Bona feina! :)

Jo em decantaria per «núm. %d», ja que el «#», tot i que s'utilitza en
anglès per indicar «número», en català no té aquest significat.</pre>
    </blockquote>
    <br>
    +1<br>
    <br>
    <blockquote
cite="mid:CABbC3_1bh1t9WgNjn3Vb5BnpmhhmMGTtmp9k1vmoLGb1EwWLwg@mail.gmail.com"
      type="cite">
      <pre wrap="">

</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="">Tenia traduït Fill by com Canal, però no sé perquè i si és correcte. Ni en
espanyol, ni en gallec, francès, brasiler... o altres idiomes s'han atrevit
a traduir la cadena.
</pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="">
A <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-bucket-fill.html">http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-bucket-fill.html</a> es diu que:

"With this option you can choose which component of the image GIMP
shall use to calculate the similarity and to determine the borders of
filling.

The components you can choose from are Composite, Red, Green, Blue,
Hue, Saturation and Value. "

Jo suggeriria: «Emplena segons el canal:»</pre>
    </blockquote>
    <br>
    A l'Inskape s'ha fet:<br>
    Fill by: = Omple segons:<br>
    A mi em sembla correcte.<br>
    Veig que "to fill" al recull = omplir.<br>
    "emplenar" també pot ser correcte en alguns altres contextos, com
    ara "emplenar un camp", un quadre de text, un formulari, un imprès,
    etc.<br>
    Al DIEC hi veig:<br>
    <h2><span class="title">emplenar</span><br>
    </h2>
    <span class="tagline">v. tr.</span><span class="body"><span
        class="tip" onmouseover="doTooltip(event, ' [LC] ' )"
        onmouseout="hideTip()"> [LC] </span><span class="tip"
        onmouseover="doTooltip(event, ' [AD] ' )" onmouseout="hideTip()">
        [AD] </span></span><span class="body"><span class="versaleta"><a
          href="javascript:getFullAccepcio('0028418')">Omplir </a></span>.
    </span><span class="body"><span class="italic">Emplenar un imprès.</span></span><br>
    ([AD] = llenguatge administratiu)<br>
    <br>
    <h2 xmlns:fo="http://www.w3.org/1999/XSL/Format"><span class="title">omplir
      </span><br>
    </h2>
    <span class="body" xmlns:fo="http://www.w3.org/1999/XSL/Format"><b>1 </b><i>1 </i></span><span
      class="tagline" xmlns:fo="http://www.w3.org/1999/XSL/Format">v.
      tr.</span><span class="body"
      xmlns:fo="http://www.w3.org/1999/XSL/Format"><span class="tip"
        onmouseover="doTooltip(event, ' [LC] ' )" onmouseout="hideTip()">
        [LC] </span></span><span class="body"
      xmlns:fo="http://www.w3.org/1999/XSL/Format">Ocupar la capacitat
      (d’un receptacle, d’un buit). </span><span class="body"
      xmlns:fo="http://www.w3.org/1999/XSL/Format"><span class="italic">Omplir
        fins a la meitat una garrafa. </span></span><br>
    <br>
    <br>
    <blockquote
cite="mid:CABbC3_1bh1t9WgNjn3Vb5BnpmhhmMGTtmp9k1vmoLGb1EwWLwg@mail.gmail.com"
      type="cite">
      <pre wrap="">

</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="">El mateix passa amb Affect que tinc traduït com a Objecte ... Aquestes dues
traduccions m'han descol·locat 100%

</pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="">
Aquest no sé d'on baixa, no n'he trobat informació enlloc. Seria
qüestió d'esbrinar a quina part de la interfície apareix i llavors
deduir què vol dir.</pre>
    </blockquote>
    <br>
    +1, però jo en tot cas ho canviaria "Afecta" mentre no es trobi d'on
    surt. "Objecte" també em descol·loca :-)<br>
    Veig que a l'Inskape s'ha posat "Afecta a", cosa que de fet és
    incorrecte, ja que "afectar" és transitiu <span
      class="moz-smiley-s8"><span> =-O </span></span><br>
    Si algú és capaç d'arribar-hi i ho pot canviar... <span
      class="moz-smiley-s14"><span> O:-) </span></span><br>
    <br>
    Salut, <br>
    jordi s
  </body>
</html>