[GNOME] Procés de revisió de traduccions

Jordi Mas jmas a softcatala.org
dis maig 28 09:45:05 CEST 2011


Hola gent,

Vull comentar-vos una cosa que fa dies em volta pel cap. Penso que fa 
temps el procés de revisió de traduccions del GNOME ha perdut pistonada.

Us comento com penso era la situació fa uns anys:

* La gent traduïa i enviada les traduccions a aquesta llista

* Diferents persones participaven espontàniament en el procés

* Hi havia un procés de retroalimentació on hi havia alta visibilitat de 
les errades i la gent n'aprenia i era més conscient. Penso que els 
nouvinguts, i no tant nouvinguts, apreníem força.

Us convido a la revisar els arxius de la llista de 2007[1] per veure 
quina era la dinàmica.

Amb la introducció del Damned Lies[1] penso que vam guanyar força, 
especialment a nivell de gestió de flux de treball, com ara tenir molta 
més visibilitat de qui està treballant en quins mòduls.

Penso que amb el Damned Lies les coses que han empitjorat són:

* Hem passat d'un procés participatiu on la gent deia la seva (la 
llista) a un procés on només hi ha un revisor (si us plau corregiu-me si 
   vaig errat i pot haver-hi diversos traductors).

* Sembla que és molt més difícil engrescar a la gent amb el Danmed lies 
perquè al contrari de la llista on simplement dius la teva si veus 
alguna errada, amb el Damned Lies sembla que has d'iniciar un procés més 
feixuc que la gent pot pensar que no val la pena per poques.

* Hem perdut el procés de retroalimentació on hi havia alta visibilitat 
de les errades i la gent n'aprenia

Què en penseu?

Atentament,

Jordi,


[1] http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/
[2] http://l10n.gnome.org/
-- 
Jordi Mas i Hernàndez. Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org


Més informació sobre la llista de correu GNOME