[GNOME] Revisió del ocrfeeder

Gil Forcada gforcada a gnome.org
dic jun 8 09:31:51 CEST 2011


El dc 08 de 06 de 2011 a les 07:13 +0200, en/na Pau Iranzo va escriure:
> Per cert, una cosa més.
> 
> Ara he enviat el fitxer al Damned Lies, però ho he fet amb l'acció
> «Write a comment». Només hi veig dues accions ara mateix. Entenc que
> si al primer comentari haguera posat «reserva per traduir», llavors a
> l'hora de fer el següent comentari haguera tingut l'opció de «enviar
> la traducció», oi?

Sí, tot i que fem la revisió via llista, els estats de les traduccions
els hauríem de continuar fent servir.

Amb el D-L és:
- reserva la traducció
- envia la traducció
- reserva la revisió
- traducció revisada
- reserva l'enviament
- puja l'enviament

En qualsevol moment es poden fer comentaris (per això l'acció de fer
comentaris)

Salut!

> Salut,
> 
> Pau
> 
> El 8 de juny de 2011 7:03, Pau Iranzo <paulists a gmail.com> ha escrit:
> > El 7 de juny de 2011 23:52, Jordi Serratosa <jordis.lists a gmail.com> ha escrit:
> >> Ep
> >> un parell de comentaris...
> >> Els posio intercalats al text
> >>
> >> El 07/06/2011 21:32, en/na Gil Forcada ha escrit:
> >>>
> >>> Bones Pau i la resta de la llista,
> >>>
> >>> Només he revisat el que ja estava traduït, així en podem pujar una
> >>> primera versió i pots fer després tot el que és dubtós i sense traduir.
> >>>
> >>> msgid "Delete"
> >>> msgstr "Elimina"
> >>>
> >>> - Suprimeix? Diria que és el verb que utilitzem més
> >>
> >> Particularment, sempre he tendit a fer:
> >> Remove = Elimina
> >> Delete = Suprimeix
> >> Caldria veure a la memòria si al GNOME s'ha seguit aquest criteri.
> >> He vist moltes vegades delete=elimina i tampoc no em fa mal als ulls.
> >> Fins i tot, seria partidari d'adoptar-ho en entorns de dispositius mòbils,
> >> ja que "Elimina" és més surt que "Suprimeix"
> >
> > Bé, supose que per coherència amb la traducció actual del GNOME, faré
> > servir eixa distinció (remove = elimina, delete = suprimeix)
> >
> >
> >>
> >>> msgid "Default"
> >>> msgstr "Per defecte"
> >>>
> >>> - mania particular meva: predeterminat
> >>
> >> Enganxo una reflexió que vaig enviar a principis d'any a la llista de
> >> l'OpenOffice.org:
> >>
> >> ---- inici de la cita ----
> >>
> >> Quant a:
> >>>
> >>> tampoc m'agrada traduir "default" per "per defecte", prefereixo
> >>> "predeterminat" però això ja són manies meves, :-)
> >>
> >> Jo sóc partidari de "per defecte" per diverses raons:
> >> - Economia d'espai (és més curt que "predeterminat" i que possibles formes
> >> com ara "de forma/manera predeterminada")
> >> - És invariable (quantes vegades ens hem trobat un "default" per traduir
> >> sense cap més context? Què hi posem: predeterminat, predeterminada,
> >> predeterminats o predeterminades? Cert que es pot mirar d'esbrinar-ne el
> >> context, es podria veure al programa un cop compilat, es podria demanar als
> >> desenvolupadors, etc., però tot això implica pèrdua de temps. Si es posa
> >> "per defecte", el traductor no ha de perdre temps. Per fer-vos una idea,
> >> només a la interfície de l'OOO (sense incloure l'ajuda) hi ha 55 cadenes que
> >> simplement hi posa "Default". Una paraula i prou. Si a cadascuna ens hem de
> >> parar a esbrinar-ne el gènere i nombre, no acabarem mai. També cal tenir en
> >> compte que, potencialment, aquestes cadenes es poden reutilitzar en
> >> diferents llocs de la interfície, o sia que és possible que en un lloc hi
> >> toqui masculí i en un altre, femení. Per acabar-ho d'adobar, també cal
> >> pensar en la reutilització de les cadenes en versions posteriors, quan els
> >> fitxers es reanalitzen per aprofitar-ne la traducció.
> >> - És l'opció que aconsella el Termcat.
> >> - Fins i tot el sr. Microsoft, fervent usuari de "predeterminado" en
> >> castellà, utilitza "per defecte" en català en tots els contexts.
> >>
> >> No sóc partidari de fer servir "per defecte" o "predeterminat" segons el cas
> >> o el context. "Per defecte" a tot arreu, que és menys propens a errors i el
> >> traductor no s'ha de parar a pensar si és una cosa i una altra i la
> >> traducció queda coherent a tot el producte (i a l'ajuda, i a la
> >> documentació).
> >>
> >> Revisant l'OOO per la propera versió 3.3, em vaig trobar "default" traduït
> >> de tots colors: per defecte / estàndard / predeterminat (i formes derivades)
> >> / predefinit (i formes derivades). Al final, cal prendre una decisió per
> >> unificar-ho tot plegat, i la decisió que vaig considerar menys perillosa va
> >> ser passar-ho a "per defecte" a TOT ARREU (tant a l'ajuda com a la
> >> interfície). Així doncs, a l'OOO 3.3 (i suposo que de rebot al LibO) hi
> >> apareixerà "per defecte".
> >>
> >
> > Totalment d'acord. No me'n recordava d'aquest fil, però sabia que
> > havia alguna raó per fer servir per defecte «per defecte» :P
> >
> > Salut!
> >
> > Pau
> >
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net



Més informació sobre la llista de correu GNOME