[GNOME] Revisió del ocrfeeder
Pau Iranzo
paulists a gmail.com
dic jun 8 07:13:55 CEST 2011
Per cert, una cosa més.
Ara he enviat el fitxer al Damned Lies, però ho he fet amb l'acció
«Write a comment». Només hi veig dues accions ara mateix. Entenc que
si al primer comentari haguera posat «reserva per traduir», llavors a
l'hora de fer el següent comentari haguera tingut l'opció de «enviar
la traducció», oi?
Salut,
Pau
El 8 de juny de 2011 7:03, Pau Iranzo <paulists a gmail.com> ha escrit:
> El 7 de juny de 2011 23:52, Jordi Serratosa <jordis.lists a gmail.com> ha escrit:
>> Ep
>> un parell de comentaris...
>> Els posio intercalats al text
>>
>> El 07/06/2011 21:32, en/na Gil Forcada ha escrit:
>>>
>>> Bones Pau i la resta de la llista,
>>>
>>> Només he revisat el que ja estava traduït, així en podem pujar una
>>> primera versió i pots fer després tot el que és dubtós i sense traduir.
>>>
>>> msgid "Delete"
>>> msgstr "Elimina"
>>>
>>> - Suprimeix? Diria que és el verb que utilitzem més
>>
>> Particularment, sempre he tendit a fer:
>> Remove = Elimina
>> Delete = Suprimeix
>> Caldria veure a la memòria si al GNOME s'ha seguit aquest criteri.
>> He vist moltes vegades delete=elimina i tampoc no em fa mal als ulls.
>> Fins i tot, seria partidari d'adoptar-ho en entorns de dispositius mòbils,
>> ja que "Elimina" és més surt que "Suprimeix"
>
> Bé, supose que per coherència amb la traducció actual del GNOME, faré
> servir eixa distinció (remove = elimina, delete = suprimeix)
>
>
>>
>>> msgid "Default"
>>> msgstr "Per defecte"
>>>
>>> - mania particular meva: predeterminat
>>
>> Enganxo una reflexió que vaig enviar a principis d'any a la llista de
>> l'OpenOffice.org:
>>
>> ---- inici de la cita ----
>>
>> Quant a:
>>>
>>> tampoc m'agrada traduir "default" per "per defecte", prefereixo
>>> "predeterminat" però això ja són manies meves, :-)
>>
>> Jo sóc partidari de "per defecte" per diverses raons:
>> - Economia d'espai (és més curt que "predeterminat" i que possibles formes
>> com ara "de forma/manera predeterminada")
>> - És invariable (quantes vegades ens hem trobat un "default" per traduir
>> sense cap més context? Què hi posem: predeterminat, predeterminada,
>> predeterminats o predeterminades? Cert que es pot mirar d'esbrinar-ne el
>> context, es podria veure al programa un cop compilat, es podria demanar als
>> desenvolupadors, etc., però tot això implica pèrdua de temps. Si es posa
>> "per defecte", el traductor no ha de perdre temps. Per fer-vos una idea,
>> només a la interfície de l'OOO (sense incloure l'ajuda) hi ha 55 cadenes que
>> simplement hi posa "Default". Una paraula i prou. Si a cadascuna ens hem de
>> parar a esbrinar-ne el gènere i nombre, no acabarem mai. També cal tenir en
>> compte que, potencialment, aquestes cadenes es poden reutilitzar en
>> diferents llocs de la interfície, o sia que és possible que en un lloc hi
>> toqui masculí i en un altre, femení. Per acabar-ho d'adobar, també cal
>> pensar en la reutilització de les cadenes en versions posteriors, quan els
>> fitxers es reanalitzen per aprofitar-ne la traducció.
>> - És l'opció que aconsella el Termcat.
>> - Fins i tot el sr. Microsoft, fervent usuari de "predeterminado" en
>> castellà, utilitza "per defecte" en català en tots els contexts.
>>
>> No sóc partidari de fer servir "per defecte" o "predeterminat" segons el cas
>> o el context. "Per defecte" a tot arreu, que és menys propens a errors i el
>> traductor no s'ha de parar a pensar si és una cosa i una altra i la
>> traducció queda coherent a tot el producte (i a l'ajuda, i a la
>> documentació).
>>
>> Revisant l'OOO per la propera versió 3.3, em vaig trobar "default" traduït
>> de tots colors: per defecte / estàndard / predeterminat (i formes derivades)
>> / predefinit (i formes derivades). Al final, cal prendre una decisió per
>> unificar-ho tot plegat, i la decisió que vaig considerar menys perillosa va
>> ser passar-ho a "per defecte" a TOT ARREU (tant a l'ajuda com a la
>> interfície). Així doncs, a l'OOO 3.3 (i suposo que de rebot al LibO) hi
>> apareixerà "per defecte".
>>
>
> Totalment d'acord. No me'n recordava d'aquest fil, però sabia que
> havia alguna raó per fer servir per defecte «per defecte» :P
>
> Salut!
>
> Pau
>
Més informació sobre la llista de correu GNOME