[GNOME] Revisió del ocrfeeder
Pau Iranzo
paulists a gmail.com
dic jun 8 07:03:31 CEST 2011
El 7 de juny de 2011 23:52, Jordi Serratosa <jordis.lists a gmail.com> ha escrit:
> Ep
> un parell de comentaris...
> Els posio intercalats al text
>
> El 07/06/2011 21:32, en/na Gil Forcada ha escrit:
>>
>> Bones Pau i la resta de la llista,
>>
>> Només he revisat el que ja estava traduït, així en podem pujar una
>> primera versió i pots fer després tot el que és dubtós i sense traduir.
>>
>> msgid "Delete"
>> msgstr "Elimina"
>>
>> - Suprimeix? Diria que és el verb que utilitzem més
>
> Particularment, sempre he tendit a fer:
> Remove = Elimina
> Delete = Suprimeix
> Caldria veure a la memòria si al GNOME s'ha seguit aquest criteri.
> He vist moltes vegades delete=elimina i tampoc no em fa mal als ulls.
> Fins i tot, seria partidari d'adoptar-ho en entorns de dispositius mòbils,
> ja que "Elimina" és més surt que "Suprimeix"
Bé, supose que per coherència amb la traducció actual del GNOME, faré
servir eixa distinció (remove = elimina, delete = suprimeix)
>
>> msgid "Default"
>> msgstr "Per defecte"
>>
>> - mania particular meva: predeterminat
>
> Enganxo una reflexió que vaig enviar a principis d'any a la llista de
> l'OpenOffice.org:
>
> ---- inici de la cita ----
>
> Quant a:
>>
>> tampoc m'agrada traduir "default" per "per defecte", prefereixo
>> "predeterminat" però això ja són manies meves, :-)
>
> Jo sóc partidari de "per defecte" per diverses raons:
> - Economia d'espai (és més curt que "predeterminat" i que possibles formes
> com ara "de forma/manera predeterminada")
> - És invariable (quantes vegades ens hem trobat un "default" per traduir
> sense cap més context? Què hi posem: predeterminat, predeterminada,
> predeterminats o predeterminades? Cert que es pot mirar d'esbrinar-ne el
> context, es podria veure al programa un cop compilat, es podria demanar als
> desenvolupadors, etc., però tot això implica pèrdua de temps. Si es posa
> "per defecte", el traductor no ha de perdre temps. Per fer-vos una idea,
> només a la interfície de l'OOO (sense incloure l'ajuda) hi ha 55 cadenes que
> simplement hi posa "Default". Una paraula i prou. Si a cadascuna ens hem de
> parar a esbrinar-ne el gènere i nombre, no acabarem mai. També cal tenir en
> compte que, potencialment, aquestes cadenes es poden reutilitzar en
> diferents llocs de la interfície, o sia que és possible que en un lloc hi
> toqui masculí i en un altre, femení. Per acabar-ho d'adobar, també cal
> pensar en la reutilització de les cadenes en versions posteriors, quan els
> fitxers es reanalitzen per aprofitar-ne la traducció.
> - És l'opció que aconsella el Termcat.
> - Fins i tot el sr. Microsoft, fervent usuari de "predeterminado" en
> castellà, utilitza "per defecte" en català en tots els contexts.
>
> No sóc partidari de fer servir "per defecte" o "predeterminat" segons el cas
> o el context. "Per defecte" a tot arreu, que és menys propens a errors i el
> traductor no s'ha de parar a pensar si és una cosa i una altra i la
> traducció queda coherent a tot el producte (i a l'ajuda, i a la
> documentació).
>
> Revisant l'OOO per la propera versió 3.3, em vaig trobar "default" traduït
> de tots colors: per defecte / estàndard / predeterminat (i formes derivades)
> / predefinit (i formes derivades). Al final, cal prendre una decisió per
> unificar-ho tot plegat, i la decisió que vaig considerar menys perillosa va
> ser passar-ho a "per defecte" a TOT ARREU (tant a l'ajuda com a la
> interfície). Així doncs, a l'OOO 3.3 (i suposo que de rebot al LibO) hi
> apareixerà "per defecte".
>
Totalment d'acord. No me'n recordava d'aquest fil, però sabia que
havia alguna raó per fer servir per defecte «per defecte» :P
Salut!
Pau
Més informació sobre la llista de correu GNOME