[GNOME] Revisió del ocrfeeder
Jordi Serratosa
jordis.lists a gmail.com
dim jun 7 23:52:06 CEST 2011
Ep
un parell de comentaris...
Els posio intercalats al text
El 07/06/2011 21:32, en/na Gil Forcada ha escrit:
> Bones Pau i la resta de la llista,
>
> Només he revisat el que ja estava traduït, així en podem pujar una
> primera versió i pots fer després tot el que és dubtós i sense traduir.
>
> msgid "Delete"
> msgstr "Elimina"
>
> - Suprimeix? Diria que és el verb que utilitzem més
Particularment, sempre he tendit a fer:
Remove = Elimina
Delete = Suprimeix
Caldria veure a la memòria si al GNOME s'ha seguit aquest criteri.
He vist moltes vegades delete=elimina i tampoc no em fa mal als ulls.
Fins i tot, seria partidari d'adoptar-ho en entorns de dispositius
mòbils, ja que "Elimina" és més surt que "Suprimeix"
> msgid "Default"
> msgstr "Per defecte"
>
> - mania particular meva: predeterminat
Enganxo una reflexió que vaig enviar a principis d'any a la llista de
l'OpenOffice.org:
---- inici de la cita ----
Quant a:
> tampoc m'agrada traduir "default" per "per defecte", prefereixo
> "predeterminat" però això ja són manies meves, :-)
Jo sóc partidari de "per defecte" per diverses raons:
- Economia d'espai (és més curt que "predeterminat" i que possibles
formes com ara "de forma/manera predeterminada")
- És invariable (quantes vegades ens hem trobat un "default" per traduir
sense cap més context? Què hi posem: predeterminat, predeterminada,
predeterminats o predeterminades? Cert que es pot mirar d'esbrinar-ne el
context, es podria veure al programa un cop compilat, es podria demanar
als desenvolupadors, etc., però tot això implica pèrdua de temps. Si es
posa "per defecte", el traductor no ha de perdre temps. Per fer-vos una
idea, només a la interfície de l'OOO (sense incloure l'ajuda) hi ha 55
cadenes que simplement hi posa "Default". Una paraula i prou. Si a
cadascuna ens hem de parar a esbrinar-ne el gènere i nombre, no acabarem
mai. També cal tenir en compte que, potencialment, aquestes cadenes es
poden reutilitzar en diferents llocs de la interfície, o sia que és
possible que en un lloc hi toqui masculí i en un altre, femení. Per
acabar-ho d'adobar, també cal pensar en la reutilització de les cadenes
en versions posteriors, quan els fitxers es reanalitzen per aprofitar-ne
la traducció.
- És l'opció que aconsella el Termcat.
- Fins i tot el sr. Microsoft, fervent usuari de "predeterminado" en
castellà, utilitza "per defecte" en català en tots els contexts.
No sóc partidari de fer servir "per defecte" o "predeterminat" segons el
cas o el context. "Per defecte" a tot arreu, que és menys propens a
errors i el traductor no s'ha de parar a pensar si és una cosa i una
altra i la traducció queda coherent a tot el producte (i a l'ajuda, i a
la documentació).
Revisant l'OOO per la propera versió 3.3, em vaig trobar "default"
traduït de tots colors: per defecte / estàndard / predeterminat (i
formes derivades) / predefinit (i formes derivades). Al final, cal
prendre una decisió per unificar-ho tot plegat, i la decisió que vaig
considerar menys perillosa va ser passar-ho a "per defecte" a TOT ARREU
(tant a l'ajuda com a la interfície). Així doncs, a l'OOO 3.3 (i suposo
que de rebot al LibO) hi apareixerà "per defecte".
---- fi de la cita ----
salut
jordi s
Més informació sobre la llista de correu GNOME