[GNOME] Revisió del ocrfeeder
Pau Iranzo
paulists a gmail.com
dim jun 7 23:18:47 CEST 2011
El 7 de juny de 2011 21:32, Gil Forcada <gforcada a gnome.org> ha escrit:
> Bones Pau i la resta de la llista,
>
> Només he revisat el que ja estava traduït, així en podem pujar una
> primera versió i pots fer després tot el que és dubtós i sense traduir.
>
> msgid "Delete"
> msgstr "Elimina"
>
> - Suprimeix? Diria que és el verb que utilitzem més
>
>
> msgid "Save project with a chosen name"
> msgstr "Desa el projecte amb un nom triat"
>
> - totalment personal: «...amb un altre nom» ?
>
>
> msgid "Add all images in a folder"
> msgstr "Afegeix totes les imatges a una carpeta"
>
> - entenc que aquí al que es refereix és que importes totes les imatges
> «...de la carpeta»
>
>
> msgid "_Delete Page"
> msgstr "_Elimina la pàgina"
>
> msgid "Delete current page"
> msgstr "Elimina la pàgina actual"
>
> msgid "Delete all images"
> msgstr "Elimina totes les imatges"
>
> -- Suprimeix ?
>
>
> msgid "_Help"
> msgstr "_Ajuda"
>
> - l'accelerador va a la j «A_juda»
>
>
> msgid "Performing Unpaper"
> msgstr "S'està processant l'Unpaper"
>
> - «S'està realitzant...» ?
>
>
> msgid "Default"
> msgstr "Per defecte"
>
> - mania particular meva: predeterminat
>
>
> msgid "Use"
> msgstr "Fes servir"
>
> - veig (pel codi font) que és l'etiqueta d'un botó de verificació
> (checkbutton), potser «Utilitza'l»?
>
>
> msgid "Are you sure you want to delete this engine?"
> msgstr "Segur que voleu eliminar aquest motor?"
>
> - tot i que és totalment arbitrari: eliminar → suprimir?
>
>
> Bona feina, si apliques els canvis que et semblin adients pujo la
> traducció i així ja ho tenim a mig fer :)
>
> Salut!
>
> --
> Gil Forcada
Gràcies Gil.
Em semblen bé els canvis que proposes. Demà al matí ho arregle i ho envie!
Bona nit,
Pau
Més informació sobre la llista de correu GNOME