[GNOME] Traducció del Clutter

Gil Forcada gforcada a gnome.org
dis jul 23 19:08:21 CEST 2011


Ben vist tot, ja ho he pujat, gràcies!

El dc 20 de 07 de 2011 a les 08:16 +0200, en/na Joan va escriure:
> Hola Gil,
> 
> Els meus comentaris:
> 
> #: ../clutter/clutter-actor.c:3913
> msgid "Fixed X"
> - msgstr "X forçada"
> + msgstr "X fixe"
> 
> Jo utilitzaria fixada
> 
> #: ../clutter/clutter-actor.c:4604
> msgid "Whether the actor is shown when parented"
> - msgstr "Si l'actor s'ha de mostrar si se'l fa pare d'un element"
> + msgstr "Si s'ha de mostrar l'actor si se'l fa pare d'un element"
> 
> He canviat l'ordre de la frase
> 
> #: ../clutter/clutter-alpha.c:340
> msgid "Timeline used by the alpha"
> - msgstr "La línia del temps que utilitzarà aquest alfa"
> + msgstr "La línia del temps que utilitzarà l'alfa"
> 
> He canviat «aquest alfa» per «l'alfa», com fas en altres llocs
> 
> #: ../clutter/clutter-animation.c:515
> msgid "Whether the animation should loop"
> - msgstr "Si l'animació s'hauria de buclar"
> + msgstr "Si l'animació s'hauria de repetir"
> 
> No em sonava gaire bé buclar...
> 
> #: ../clutter/clutter-flow-layout.c:899
> msgid "Whether each item should receive the same allocation"
> - msgstr "Si cada vegada hauria de rebre la mateixa ubicació"
> + msgstr "Si cada element hauria de rebre la mateixa ubicació"
> 
> He canviat vegada per element
> 
> #: ../clutter/clutter-interval.c:398
> msgid "The type of the values in the interval"
> - msgstr "El tipus de valors en l'interval."
> + msgstr "El tipus dels valors en l'interval"
> 
> He canviat de per dels i he tret el punt final
> 
> #: ../clutter/clutter-main.c:1288
> msgid "Show frames per second"
> - msgstr "Mostra els quadres per segon"
> + msgstr "Mostra els fotogrames per segon"
> 
> Segons el recull, és fotogrames
> 
> #: ../clutter/clutter-table-layout.c:618
> msgid "Allocate extra space for the child in horizontal axis"
> - msgstr "Ubica espai extra pel fill en l'eix horitzontal"
> + msgstr "Ubica espai extra per al fill en l'eix horitzontal"
> 
> Crec que és més correcte «per al»
> 
> També he corregit algunes faltes ortogràfiques.
> 
> Bona feina!
> Joan
> 
> 
> El 10 de juliol de 2011 1:28, Gil Forcada <gforcada a gnome.org> ha
> escrit:
>         Bones,
>         
>         Ja fa dies que la tenia feta però encara no li havia fet una
>         repassada.
>         Teniu la traducció a [1] si li voleu fer un cop d'ull :)
>         
>         Salut!
>         
>         [1] http://l10n.gnome.org/vertimus/clutter/master/po/ca
>         
>         --
>         Gil Forcada
>         
>         [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
>         [en] guifi.net - a non-stopping free network
>         bloc: http://gil.badall.net
>         planet: http://planet.guifi.net
>         
>         _______________________________________________
>         GNOME mailing list
>         GNOME a llistes.softcatala.org
>         http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> 
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net



Més informació sobre la llista de correu GNOME