[GNOME] Traducció del Glade

Joan jodufi a gmail.com
dim jul 5 21:52:35 CEST 2011


Doncs he deixat un comentari al glade i ja he marcat que es pot pujar la
documentació

Bona feina,
Joan

[1] http://l10n.gnome.org/vertimus/glade/master/po/ca
[2] http://l10n.gnome.org/vertimus/glade/master/help/ca

El 4 de juliol de 2011 15:18, David Aguilera <dvd1985 a gmail.com> ha escrit:

> Joan,
>
> Tens tota la raó, nano! :-D
>
> El problema és que, en aquest cas, jo no en tinc ni idea de quina és la
> millor solució:
>
>    - Acceptar la teva proposta, i afegir-la al recull de termes.
>    - Canviar-la per a què s'adapti al recull de termes (tant a la
>    documentació com al programa en si).
>
>
> Algú que en sàpigui una mica més del tema que jo (Gil Forcada, Jordi
> Mallach, David Planella, ..., o tu mateix, Joan?) ens pot dir com hauríem de
> procedir, en aquest cas?
>
> Gràcies!
>
> --
> Salutacions,
>    David Aguilera
>
>
>
> 2011/7/4 Joan <jodufi a gmail.com>
>
>> He canviat "viewport" per "port de visualització" perquè així és com està
>> traduït a l'aplicació i així mantenim la mateixa traducció. Si el recull
>> proposa "subàrea de visualització" i creus que aquesta és la traducció
>> correcta, llavors modifica-ho i després deixa un suggeriment perquè ho
>> corregeixin a l'aplicació:
>> http://l10n.gnome.org/vertimus/glade/master/po/ca
>>
>> Salut,
>> Joan
>>
>>
>> El 4 de juliol de 2011 11:48, David Aguilera <dvd1985 a gmail.com> ha
>> escrit:
>>
>> Ei, moltes gràcies per la revisió. Havia comès moltíssimes més errades de
>>> les que em pensava.
>>>
>>> En general, estic d'acord amb tots els canvis que proposes. Només tinc un
>>> dubte:
>>>
>>> Has canviat la meva traducció de "viewport" (subàrea de visualització)
>>> per "port de visualitazció". Ara bé, si mires el recull de termes de
>>> softcatalà, veuràs que "viewport" es tradueix com "subàrea de
>>> visualització". En aquest cas, què fem? Ho tornem a canviar per la traducció
>>> recomanada o deixem la teva proposta? Si ens decantem per la primera, la
>>> canvies tu mateix?
>>>
>>> Dit això, jo ja dono per bona la traducció. És a dir, la podem donar per
>>> definitiva. Abans, però, cal veure què fem amb el tema del "viewport".
>>>
>>> --
>>> Salutacions,
>>>    David Aguilera
>>>
>>>
>>>
>>> 2011/7/2 Joan <jodufi a gmail.com>
>>>
>>>> Aquí va la revisió:
>>>>
>>>> #: C/glade.xml:84(revnumber)
>>>> msgid "Glade Manual 3.0"
>>>> - msgstr "Manual 3.0 del Glade"
>>>> + msgstr "Manual del Glade (versió 3.0)"
>>>>
>>>> He canviat i clarificat el 3.0
>>>> Hi ha varies cadenes similars
>>>>
>>>> #: C/glade.xml:95(para) C/glade.xml:103(para) C/glade.xml:111(para)
>>>> msgid "Sun GNOME Documentation Team"
>>>> - msgstr "Equip Sun de documentació del GNOME"
>>>> + msgstr "Equip de documentació de Sun del GNOME"
>>>>
>>>> He canviat la posició del Sun
>>>>
>>>> #: C/glade.xml:158(para)
>>>> msgid ""
>>>> "The GTK+ library provides an extensive collection of user interface
>>>> building "
>>>> "blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes,
>>>> and "
>>>> "menus. These building blocks are called <emphasis>widgets</emphasis>.
>>>> You can "
>>>> "use Glade to place widgets in a GUI. Glade allows you to modify the
>>>> layout "
>>>> "and properties of these widgets. You can also use Glade to add
>>>> connections "
>>>> "between widgets and application source code."
>>>> msgstr ""
>>>> - "La biblioteca GTK+ us ofereix una àmplia col·lecció d'elements amb
>>>> els que "
>>>> - "construir interfícies d'usuari, tals com quadres de text, quadres de
>>>> diàleg, "
>>>> - "caselles de selecció, i menús. Aquests elements s'anomenen "
>>>> "<emphasis>ginys</emphasis>. Podeu utilitzar el Glade per a posicionar
>>>> els "
>>>> - "ginys dins d'una GUI (Interfície Gràfica d'Usuari, per les seves
>>>> sigles "
>>>> - "en anglès). També podeu utilitzar el Glade per a afegir connexions
>>>> entre "
>>>> "els ginys i el codi font de l'aplicació."
>>>> + "La biblioteca GTK+ us ofereix una àmplia col·lecció d'elements amb
>>>> els quals "
>>>> + "construir interfícies d'usuari, com ara quadres de text, quadres de
>>>> diàleg, "
>>>> + "caselles de selecció i menús. Aquests elements s'anomenen "
>>>> + "ginys dins d'una interfície gràfica. El Glade us permet modificar la
>>>> disposició i "
>>>> + "propietats d'aquests ginys. També podeu utilitzar el Glade per
>>>> "afegir connexions entre "
>>>>
>>>> He canviat «que» per «quals» i «tals com» per «com ara»
>>>> Abans d'un «i» no cal una coma
>>>> He canviar els «per + a + verb» per «per + verb»
>>>> He canviar GUI per «interfície gràfica».
>>>> Si fas una cerca a l'open-tran.eu veuràs principalment que al GNOME
>>>> s'utiliza GUI o «interfície d'usuari» i al KDE IGU
>>>> I faltava la traducció d'una part
>>>>
>>>> #: C/glade.xml:164(para)
>>>> msgid ""
>>>> "The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, "
>>>> "enabling easy integration with external tools. You can use the "
>>>> "<application>libglade</application> library to dynamically create GUIs
>>>> "
>>>> "from the XML description."
>>>> msgstr ""
>>>> - "Les interfícies d'usuari dissenyades al Glade es desen utilitzant "
>>>> "un format XML, facilitant-ne la integració amb eines externes. Podeu "
>>>> "utilitzar la biblioteca <application>libglade</application> per a crear
>>>> "
>>>> "aquestes GUI de forma dinàmica des de la descripció en XML."
>>>> + "Les interfícies d'usuari dissenyades al Glade s'emmagatzemen
>>>> utilitzant "
>>>>
>>>> «es desen» → «s'emmagatzemen»
>>>>
>>>> #: C/glade.xml:174(title)
>>>> msgid "To Start <application>Glade</application>"
>>>> - msgstr "Iniciar el <application>Glade</application>"
>>>> + msgstr "Per iniciar el <application>Glade</application>"
>>>>
>>>> Com a la resta de títols, hi he afegit un «Per ...»
>>>>
>>>>
>>>> #: C/glade.xml:175(para)
>>>> msgid "You can start <application>Glade</application> in the following
>>>> ways:"
>>>> - msgstr "Podeu iniciar el <application>Glade</application> de les
>>>> següents maneres:"
>>>> + msgstr "Podeu iniciar el <application>Glade</application> de les
>>>> maneres següents:"
>>>>
>>>> Els adjectius van al final, n'he corregit varis
>>>>
>>>> #: C/glade.xml:232(para)
>>>> msgid "The palette contains the widgets that can be used to build a user
>>>> interface."
>>>> - msgstr "La paleta conté tots els ginys que es poden utilitzar per tal
>>>> de construir una interfície d'usuari."
>>>> + msgstr "La paleta conté tots els ginys que es poden utilitzar per
>>>> construir una interfície d'usuari."
>>>>
>>>> «per tal de» → «per»
>>>>
>>>> #: C/glade.xml:277(para)
>>>> msgid ""
>>>> "To save a new project file or to save an existing project file under a
>>>> "
>>>> "new filename, choose
>>>> <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As"
>>>> "</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the project file in the "
>>>> "<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click
>>>> <guibutton>Save</guibutton>."
>>>> msgstr ""
>>>> "Per desar els canvis d'un projecte nou o per desar-ne un d'existent "
>>>> "amb un altre nom, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu>"
>>>> "<guimenuitem>Anomena i desa</guimenuitem></menuchoice>. Introduïu el
>>>> nom del "
>>>> - "fitxer on desar el projecte al diàleg d'<guilabel>Anomena i
>>>> desa</guilabel> "
>>>> - "i, tot seguit, feu clic al botó <guibutton>Desa</guibutton>."
>>>> + "fitxer del projecte al diàleg d'<guilabel>Anomena i desa</guilabel> "
>>>> + "i feu clic al botó <guibutton>Desa</guibutton>."
>>>>
>>>> Un parell de simplificacions
>>>>
>>>> #: C/glade.xml:307(para)
>>>> msgid ""
>>>> "You can add multiple widgets of a specific type from the "
>>>> "<guilabel>Palette</guilabel> to your project by holding down the "
>>>> "<keycap>Control</keycap> key when you select a widget. You need to
>>>> click on "
>>>> "the <guilabel>Selector</guilabel> arrow or another widget in the "
>>>> "<guilabel>Palette</guilabel> to return to normal mode."
>>>> msgstr ""
>>>> "Podeu afegir múltiples ginys d'un tipus determinat des de la "
>>>> - "<guilabel>Paleta</guilabel> cap al vostre projecte tot mantenint "
>>>> "premuda la tecla <keycap>Control</keycap> en seleccionar el giny. "
>>>> "Cal que feu clic a la fletxa <guilabel>Selector</guilabel> o a
>>>> qualsevol "
>>>> - "altre giny de la <guilabel>Paleta</guilabel> per tal de tornar al
>>>> mode normal."
>>>> + "<guilabel>Paleta</guilabel> al projecte tot mantenint "
>>>> + "altre giny de la <guilabel>Paleta</guilabel> per tornar al mode
>>>> normal."
>>>>
>>>> Si no és necessari, no cal ficar el «vostre». N'he canviat alguna més
>>>> Un parell de simplificacions
>>>>
>>>> #: C/glade.xml:318(term)
>>>> msgid "Widget placement mode"
>>>> - msgstr "Mode «posicionament de ginys»"
>>>> + msgstr "Mode de posicionament de ginys"
>>>>
>>>> He tret les cometes. N'hi ha altres de similars
>>>>
>>>> #: C/glade.xml:355(para)
>>>> msgid ""
>>>> "You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in
>>>> your "
>>>> "project window. You can choose the following widget containers from the
>>>> "
>>>> "<guilabel>Palette</guilabel> window:"
>>>> msgstr ""
>>>> - "Per maquetar i organitzar els ginys a la finestra del projecte "
>>>> "podeu utilitzar ginys contenidors o quadres. Podeu seleccionar els "
>>>> "ginys contenidors següents de la <guilabel>Paleta</guilabel>:"
>>>> + "Per disposar i organitzar els ginys a la finestra del projecte "
>>>>
>>>> He canviat els maquetar per disposa
>>>>
>>>> #: C/glade.xml:363(para)
>>>> msgid "Fixed Positions"
>>>> - msgstr "Posició fixada"
>>>> + msgstr "Posicions fixes"
>>>>
>>>> Ho he fet plural
>>>>
>>>> #: C/glade.xml:371(para)
>>>> msgid "Viewport"
>>>> - msgstr "Subàrea de visualització"
>>>> + msgstr "Port de visualització"
>>>>
>>>> Al glade està traduït així
>>>>
>>>> #: C/glade.xml:379(para)
>>>> msgid ""
>>>> "When you have created all the boxes you require, you can add specific
>>>> widgets "
>>>> "like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes.
>>>> Notice "
>>>> "that <application>Glade</application> packs widgets into the layout
>>>> which "
>>>> "eliminates a lot of tedious work. The use of boxes enables windows to
>>>> change "
>>>> "size to accommodate different size labels in different languages when
>>>> the "
>>>> "application is localized."
>>>> msgstr ""
>>>> "Un cop heu creat tots els quadres que necessiteu, podeu afegir-hi ginys
>>>> "
>>>> "concrets com etiquetes, botons o ginys més complicats. Fixeu-vos que el
>>>> "
>>>> "<application>Glade</application> posiciona els ginys segons la
>>>> maquetació, "
>>>> - "estalviant-vos bona part de la feina més pesada. Les aplicacions
>>>> dissenyades "
>>>> - "amb el <application>Glade</application> poden ser traduïdes a altres
>>>> "
>>>> - "llengües i, gràcies a utilitzar quadres per definir-ne la seva
>>>> maquetació, "
>>>> - "les finestres poden canviar de dimensions segons convingui per tal de
>>>> "
>>>> - "què el text que s'hi mostra sigui sempre visible, independentment de
>>>> la "
>>>> - "llengua en què es mostra."
>>>> + "estalviant-vos bona part de la feina més pesada. La utilització de
>>>> quadres "
>>>> + "permet a les finestres canviar la mida perquè es mostrin etiquetes de
>>>> "
>>>> + "diferents mides en diferents idiomes quan es localitzi l'aplicació."
>>>>
>>>> La part final no coincidia amb l'original
>>>>
>>>> #: C/glade.xml:429(title)
>>>> msgid "To Delete a Widget"
>>>> - msgstr "Com esborrar un giny"
>>>> + msgstr "Com suprimir un giny"
>>>>
>>>> Delete es tradueix com a suprimir. N'hi ha varis
>>>>
>>>> El fitxer revisat està al DL:
>>>> http://l10n.gnome.org/vertimus/glade/master/help/ca
>>>>
>>>> Molt bona feina,
>>>> Joan
>>>>
>>>>
>>>> El 14 de juny de 2011 22:41, David Aguilera <dvd1985 a gmail.com> ha
>>>> escrit:
>>>>
>>>>>  Bona nit a tots,
>>>>>
>>>>> acabo de pujar al Damned-Lies la traducció que he fet de la
>>>>> documentació del Glade.
>>>>>
>>>>> Espero els vostres comentaris amb entusiasme. Si no n'hi ha cap, d'aqui
>>>>> a uns 10 dies ho donaré per bo, i enviaré un altre correu demanant a algun
>>>>> dels membres de l'equip amb prou permisos que facin efectiva la traducció.
>>>>>
>>>>> Una abraçada a tots.
>>>>>
>>>>> --
>>>>> Salutacions,
>>>>>    David Aguilera
>>>>>
>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> GNOME mailing list
>>>>> GNOME a llistes.softcatala.org
>>>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> GNOME mailing list
>>>> GNOME a llistes.softcatala.org
>>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>>>>
>>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> GNOME mailing list
>>> GNOME a llistes.softcatala.org
>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>>>
>>>
>>
>> _______________________________________________
>> GNOME mailing list
>> GNOME a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>>
>>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20110705/12bdbb7f/attachment-0001.html>


Més informació sobre la llista de correu GNOME