[GNOME] Traducció del Glade
David Aguilera
dvd1985 a gmail.com
dll jul 4 11:48:57 CEST 2011
Ei, moltes gràcies per la revisió. Havia comès moltíssimes més errades de
les que em pensava.
En general, estic d'acord amb tots els canvis que proposes. Només tinc un
dubte:
Has canviat la meva traducció de "viewport" (subàrea de visualització) per
"port de visualitazció". Ara bé, si mires el recull de termes de softcatalà,
veuràs que "viewport" es tradueix com "subàrea de visualització". En aquest
cas, què fem? Ho tornem a canviar per la traducció recomanada o deixem la
teva proposta? Si ens decantem per la primera, la canvies tu mateix?
Dit això, jo ja dono per bona la traducció. És a dir, la podem donar per
definitiva. Abans, però, cal veure què fem amb el tema del "viewport".
--
Salutacions,
David Aguilera
2011/7/2 Joan <jodufi a gmail.com>
> Aquí va la revisió:
>
> #: C/glade.xml:84(revnumber)
> msgid "Glade Manual 3.0"
> - msgstr "Manual 3.0 del Glade"
> + msgstr "Manual del Glade (versió 3.0)"
>
> He canviat i clarificat el 3.0
> Hi ha varies cadenes similars
>
> #: C/glade.xml:95(para) C/glade.xml:103(para) C/glade.xml:111(para)
> msgid "Sun GNOME Documentation Team"
> - msgstr "Equip Sun de documentació del GNOME"
> + msgstr "Equip de documentació de Sun del GNOME"
>
> He canviat la posició del Sun
>
> #: C/glade.xml:158(para)
> msgid ""
> "The GTK+ library provides an extensive collection of user interface
> building "
> "blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes,
> and "
> "menus. These building blocks are called <emphasis>widgets</emphasis>. You
> can "
> "use Glade to place widgets in a GUI. Glade allows you to modify the layout
> "
> "and properties of these widgets. You can also use Glade to add connections
> "
> "between widgets and application source code."
> msgstr ""
> - "La biblioteca GTK+ us ofereix una àmplia col·lecció d'elements amb els
> que "
> - "construir interfícies d'usuari, tals com quadres de text, quadres de
> diàleg, "
> - "caselles de selecció, i menús. Aquests elements s'anomenen "
> "<emphasis>ginys</emphasis>. Podeu utilitzar el Glade per a posicionar els
> "
> - "ginys dins d'una GUI (Interfície Gràfica d'Usuari, per les seves sigles
> "
> - "en anglès). També podeu utilitzar el Glade per a afegir connexions entre
> "
> "els ginys i el codi font de l'aplicació."
> + "La biblioteca GTK+ us ofereix una àmplia col·lecció d'elements amb els
> quals "
> + "construir interfícies d'usuari, com ara quadres de text, quadres de
> diàleg, "
> + "caselles de selecció i menús. Aquests elements s'anomenen "
> + "ginys dins d'una interfície gràfica. El Glade us permet modificar la
> disposició i "
> + "propietats d'aquests ginys. També podeu utilitzar el Glade per "afegir
> connexions entre "
>
> He canviat «que» per «quals» i «tals com» per «com ara»
> Abans d'un «i» no cal una coma
> He canviar els «per + a + verb» per «per + verb»
> He canviar GUI per «interfície gràfica».
> Si fas una cerca a l'open-tran.eu veuràs principalment que al GNOME
> s'utiliza GUI o «interfície d'usuari» i al KDE IGU
> I faltava la traducció d'una part
>
> #: C/glade.xml:164(para)
> msgid ""
> "The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, "
> "enabling easy integration with external tools. You can use the "
> "<application>libglade</application> library to dynamically create GUIs "
> "from the XML description."
> msgstr ""
> - "Les interfícies d'usuari dissenyades al Glade es desen utilitzant "
> "un format XML, facilitant-ne la integració amb eines externes. Podeu "
> "utilitzar la biblioteca <application>libglade</application> per a crear "
> "aquestes GUI de forma dinàmica des de la descripció en XML."
> + "Les interfícies d'usuari dissenyades al Glade s'emmagatzemen utilitzant
> "
>
> «es desen» → «s'emmagatzemen»
>
> #: C/glade.xml:174(title)
> msgid "To Start <application>Glade</application>"
> - msgstr "Iniciar el <application>Glade</application>"
> + msgstr "Per iniciar el <application>Glade</application>"
>
> Com a la resta de títols, hi he afegit un «Per ...»
>
>
> #: C/glade.xml:175(para)
> msgid "You can start <application>Glade</application> in the following
> ways:"
> - msgstr "Podeu iniciar el <application>Glade</application> de les següents
> maneres:"
> + msgstr "Podeu iniciar el <application>Glade</application> de les maneres
> següents:"
>
> Els adjectius van al final, n'he corregit varis
>
> #: C/glade.xml:232(para)
> msgid "The palette contains the widgets that can be used to build a user
> interface."
> - msgstr "La paleta conté tots els ginys que es poden utilitzar per tal de
> construir una interfície d'usuari."
> + msgstr "La paleta conté tots els ginys que es poden utilitzar per
> construir una interfície d'usuari."
>
> «per tal de» → «per»
>
> #: C/glade.xml:277(para)
> msgid ""
> "To save a new project file or to save an existing project file under a "
> "new filename, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save
> As"
> "</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the project file in the "
> "<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click
> <guibutton>Save</guibutton>."
> msgstr ""
> "Per desar els canvis d'un projecte nou o per desar-ne un d'existent "
> "amb un altre nom, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu>"
> "<guimenuitem>Anomena i desa</guimenuitem></menuchoice>. Introduïu el nom
> del "
> - "fitxer on desar el projecte al diàleg d'<guilabel>Anomena i
> desa</guilabel> "
> - "i, tot seguit, feu clic al botó <guibutton>Desa</guibutton>."
> + "fitxer del projecte al diàleg d'<guilabel>Anomena i desa</guilabel> "
> + "i feu clic al botó <guibutton>Desa</guibutton>."
>
> Un parell de simplificacions
>
> #: C/glade.xml:307(para)
> msgid ""
> "You can add multiple widgets of a specific type from the "
> "<guilabel>Palette</guilabel> to your project by holding down the "
> "<keycap>Control</keycap> key when you select a widget. You need to click
> on "
> "the <guilabel>Selector</guilabel> arrow or another widget in the "
> "<guilabel>Palette</guilabel> to return to normal mode."
> msgstr ""
> "Podeu afegir múltiples ginys d'un tipus determinat des de la "
> - "<guilabel>Paleta</guilabel> cap al vostre projecte tot mantenint "
> "premuda la tecla <keycap>Control</keycap> en seleccionar el giny. "
> "Cal que feu clic a la fletxa <guilabel>Selector</guilabel> o a qualsevol "
> - "altre giny de la <guilabel>Paleta</guilabel> per tal de tornar al mode
> normal."
> + "<guilabel>Paleta</guilabel> al projecte tot mantenint "
> + "altre giny de la <guilabel>Paleta</guilabel> per tornar al mode normal."
>
> Si no és necessari, no cal ficar el «vostre». N'he canviat alguna més
> Un parell de simplificacions
>
> #: C/glade.xml:318(term)
> msgid "Widget placement mode"
> - msgstr "Mode «posicionament de ginys»"
> + msgstr "Mode de posicionament de ginys"
>
> He tret les cometes. N'hi ha altres de similars
>
> #: C/glade.xml:355(para)
> msgid ""
> "You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in
> your "
> "project window. You can choose the following widget containers from the "
> "<guilabel>Palette</guilabel> window:"
> msgstr ""
> - "Per maquetar i organitzar els ginys a la finestra del projecte "
> "podeu utilitzar ginys contenidors o quadres. Podeu seleccionar els "
> "ginys contenidors següents de la <guilabel>Paleta</guilabel>:"
> + "Per disposar i organitzar els ginys a la finestra del projecte "
>
> He canviat els maquetar per disposa
>
> #: C/glade.xml:363(para)
> msgid "Fixed Positions"
> - msgstr "Posició fixada"
> + msgstr "Posicions fixes"
>
> Ho he fet plural
>
> #: C/glade.xml:371(para)
> msgid "Viewport"
> - msgstr "Subàrea de visualització"
> + msgstr "Port de visualització"
>
> Al glade està traduït així
>
> #: C/glade.xml:379(para)
> msgid ""
> "When you have created all the boxes you require, you can add specific
> widgets "
> "like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes. Notice
> "
> "that <application>Glade</application> packs widgets into the layout which
> "
> "eliminates a lot of tedious work. The use of boxes enables windows to
> change "
> "size to accommodate different size labels in different languages when the
> "
> "application is localized."
> msgstr ""
> "Un cop heu creat tots els quadres que necessiteu, podeu afegir-hi ginys "
> "concrets com etiquetes, botons o ginys més complicats. Fixeu-vos que el "
> "<application>Glade</application> posiciona els ginys segons la maquetació,
> "
> - "estalviant-vos bona part de la feina més pesada. Les aplicacions
> dissenyades "
> - "amb el <application>Glade</application> poden ser traduïdes a altres "
> - "llengües i, gràcies a utilitzar quadres per definir-ne la seva
> maquetació, "
> - "les finestres poden canviar de dimensions segons convingui per tal de "
> - "què el text que s'hi mostra sigui sempre visible, independentment de la
> "
> - "llengua en què es mostra."
> + "estalviant-vos bona part de la feina més pesada. La utilització de
> quadres "
> + "permet a les finestres canviar la mida perquè es mostrin etiquetes de "
> + "diferents mides en diferents idiomes quan es localitzi l'aplicació."
>
> La part final no coincidia amb l'original
>
> #: C/glade.xml:429(title)
> msgid "To Delete a Widget"
> - msgstr "Com esborrar un giny"
> + msgstr "Com suprimir un giny"
>
> Delete es tradueix com a suprimir. N'hi ha varis
>
> El fitxer revisat està al DL:
> http://l10n.gnome.org/vertimus/glade/master/help/ca
>
> Molt bona feina,
> Joan
>
>
> El 14 de juny de 2011 22:41, David Aguilera <dvd1985 a gmail.com> ha escrit:
>
>> Bona nit a tots,
>>
>> acabo de pujar al Damned-Lies la traducció que he fet de la
>> documentació del Glade.
>>
>> Espero els vostres comentaris amb entusiasme. Si no n'hi ha cap, d'aqui a
>> uns 10 dies ho donaré per bo, i enviaré un altre correu demanant a algun
>> dels membres de l'equip amb prou permisos que facin efectiva la traducció.
>>
>> Una abraçada a tots.
>>
>> --
>> Salutacions,
>> David Aguilera
>>
>>
>> _______________________________________________
>> GNOME mailing list
>> GNOME a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>>
>>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20110704/a3dfe69d/attachment-0001.html>
Més informació sobre la llista de correu GNOME