[GNOME] Traducció del Glade
Joan
jodufi a gmail.com
dis jul 2 22:08:05 CEST 2011
Aquí va la revisió:
#: C/glade.xml:84(revnumber)
msgid "Glade Manual 3.0"
- msgstr "Manual 3.0 del Glade"
+ msgstr "Manual del Glade (versió 3.0)"
He canviat i clarificat el 3.0
Hi ha varies cadenes similars
#: C/glade.xml:95(para) C/glade.xml:103(para) C/glade.xml:111(para)
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
- msgstr "Equip Sun de documentació del GNOME"
+ msgstr "Equip de documentació de Sun del GNOME"
He canviat la posició del Sun
#: C/glade.xml:158(para)
msgid ""
"The GTK+ library provides an extensive collection of user interface
building "
"blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and
"
"menus. These building blocks are called <emphasis>widgets</emphasis>. You
can "
"use Glade to place widgets in a GUI. Glade allows you to modify the layout
"
"and properties of these widgets. You can also use Glade to add connections
"
"between widgets and application source code."
msgstr ""
- "La biblioteca GTK+ us ofereix una àmplia col·lecció d'elements amb els
que "
- "construir interfícies d'usuari, tals com quadres de text, quadres de
diàleg, "
- "caselles de selecció, i menús. Aquests elements s'anomenen "
"<emphasis>ginys</emphasis>. Podeu utilitzar el Glade per a posicionar els "
- "ginys dins d'una GUI (Interfície Gràfica d'Usuari, per les seves sigles "
- "en anglès). També podeu utilitzar el Glade per a afegir connexions entre
"
"els ginys i el codi font de l'aplicació."
+ "La biblioteca GTK+ us ofereix una àmplia col·lecció d'elements amb els
quals "
+ "construir interfícies d'usuari, com ara quadres de text, quadres de
diàleg, "
+ "caselles de selecció i menús. Aquests elements s'anomenen "
+ "ginys dins d'una interfície gràfica. El Glade us permet modificar la
disposició i "
+ "propietats d'aquests ginys. També podeu utilitzar el Glade per "afegir
connexions entre "
He canviat «que» per «quals» i «tals com» per «com ara»
Abans d'un «i» no cal una coma
He canviar els «per + a + verb» per «per + verb»
He canviar GUI per «interfície gràfica».
Si fas una cerca a l'open-tran.eu veuràs principalment que al GNOME
s'utiliza GUI o «interfície d'usuari» i al KDE IGU
I faltava la traducció d'una part
#: C/glade.xml:164(para)
msgid ""
"The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, "
"enabling easy integration with external tools. You can use the "
"<application>libglade</application> library to dynamically create GUIs "
"from the XML description."
msgstr ""
- "Les interfícies d'usuari dissenyades al Glade es desen utilitzant "
"un format XML, facilitant-ne la integració amb eines externes. Podeu "
"utilitzar la biblioteca <application>libglade</application> per a crear "
"aquestes GUI de forma dinàmica des de la descripció en XML."
+ "Les interfícies d'usuari dissenyades al Glade s'emmagatzemen utilitzant "
«es desen» → «s'emmagatzemen»
#: C/glade.xml:174(title)
msgid "To Start <application>Glade</application>"
- msgstr "Iniciar el <application>Glade</application>"
+ msgstr "Per iniciar el <application>Glade</application>"
Com a la resta de títols, hi he afegit un «Per ...»
#: C/glade.xml:175(para)
msgid "You can start <application>Glade</application> in the following
ways:"
- msgstr "Podeu iniciar el <application>Glade</application> de les següents
maneres:"
+ msgstr "Podeu iniciar el <application>Glade</application> de les maneres
següents:"
Els adjectius van al final, n'he corregit varis
#: C/glade.xml:232(para)
msgid "The palette contains the widgets that can be used to build a user
interface."
- msgstr "La paleta conté tots els ginys que es poden utilitzar per tal de
construir una interfície d'usuari."
+ msgstr "La paleta conté tots els ginys que es poden utilitzar per
construir una interfície d'usuari."
«per tal de» → «per»
#: C/glade.xml:277(para)
msgid ""
"To save a new project file or to save an existing project file under a "
"new filename, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save
As"
"</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the project file in the "
"<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click
<guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"Per desar els canvis d'un projecte nou o per desar-ne un d'existent "
"amb un altre nom, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu>"
"<guimenuitem>Anomena i desa</guimenuitem></menuchoice>. Introduïu el nom
del "
- "fitxer on desar el projecte al diàleg d'<guilabel>Anomena i
desa</guilabel> "
- "i, tot seguit, feu clic al botó <guibutton>Desa</guibutton>."
+ "fitxer del projecte al diàleg d'<guilabel>Anomena i desa</guilabel> "
+ "i feu clic al botó <guibutton>Desa</guibutton>."
Un parell de simplificacions
#: C/glade.xml:307(para)
msgid ""
"You can add multiple widgets of a specific type from the "
"<guilabel>Palette</guilabel> to your project by holding down the "
"<keycap>Control</keycap> key when you select a widget. You need to click on
"
"the <guilabel>Selector</guilabel> arrow or another widget in the "
"<guilabel>Palette</guilabel> to return to normal mode."
msgstr ""
"Podeu afegir múltiples ginys d'un tipus determinat des de la "
- "<guilabel>Paleta</guilabel> cap al vostre projecte tot mantenint "
"premuda la tecla <keycap>Control</keycap> en seleccionar el giny. "
"Cal que feu clic a la fletxa <guilabel>Selector</guilabel> o a qualsevol "
- "altre giny de la <guilabel>Paleta</guilabel> per tal de tornar al mode
normal."
+ "<guilabel>Paleta</guilabel> al projecte tot mantenint "
+ "altre giny de la <guilabel>Paleta</guilabel> per tornar al mode normal."
Si no és necessari, no cal ficar el «vostre». N'he canviat alguna més
Un parell de simplificacions
#: C/glade.xml:318(term)
msgid "Widget placement mode"
- msgstr "Mode «posicionament de ginys»"
+ msgstr "Mode de posicionament de ginys"
He tret les cometes. N'hi ha altres de similars
#: C/glade.xml:355(para)
msgid ""
"You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in your
"
"project window. You can choose the following widget containers from the "
"<guilabel>Palette</guilabel> window:"
msgstr ""
- "Per maquetar i organitzar els ginys a la finestra del projecte "
"podeu utilitzar ginys contenidors o quadres. Podeu seleccionar els "
"ginys contenidors següents de la <guilabel>Paleta</guilabel>:"
+ "Per disposar i organitzar els ginys a la finestra del projecte "
He canviat els maquetar per disposa
#: C/glade.xml:363(para)
msgid "Fixed Positions"
- msgstr "Posició fixada"
+ msgstr "Posicions fixes"
Ho he fet plural
#: C/glade.xml:371(para)
msgid "Viewport"
- msgstr "Subàrea de visualització"
+ msgstr "Port de visualització"
Al glade està traduït així
#: C/glade.xml:379(para)
msgid ""
"When you have created all the boxes you require, you can add specific
widgets "
"like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes. Notice "
"that <application>Glade</application> packs widgets into the layout which "
"eliminates a lot of tedious work. The use of boxes enables windows to
change "
"size to accommodate different size labels in different languages when the "
"application is localized."
msgstr ""
"Un cop heu creat tots els quadres que necessiteu, podeu afegir-hi ginys "
"concrets com etiquetes, botons o ginys més complicats. Fixeu-vos que el "
"<application>Glade</application> posiciona els ginys segons la maquetació,
"
- "estalviant-vos bona part de la feina més pesada. Les aplicacions
dissenyades "
- "amb el <application>Glade</application> poden ser traduïdes a altres "
- "llengües i, gràcies a utilitzar quadres per definir-ne la seva
maquetació, "
- "les finestres poden canviar de dimensions segons convingui per tal de "
- "què el text que s'hi mostra sigui sempre visible, independentment de la "
- "llengua en què es mostra."
+ "estalviant-vos bona part de la feina més pesada. La utilització de
quadres "
+ "permet a les finestres canviar la mida perquè es mostrin etiquetes de "
+ "diferents mides en diferents idiomes quan es localitzi l'aplicació."
La part final no coincidia amb l'original
#: C/glade.xml:429(title)
msgid "To Delete a Widget"
- msgstr "Com esborrar un giny"
+ msgstr "Com suprimir un giny"
Delete es tradueix com a suprimir. N'hi ha varis
El fitxer revisat està al DL:
http://l10n.gnome.org/vertimus/glade/master/help/ca
Molt bona feina,
Joan
El 14 de juny de 2011 22:41, David Aguilera <dvd1985 a gmail.com> ha escrit:
> Bona nit a tots,
>
> acabo de pujar al Damned-Lies la traducció que he fet de la
> documentació del Glade.
>
> Espero els vostres comentaris amb entusiasme. Si no n'hi ha cap, d'aqui a
> uns 10 dies ho donaré per bo, i enviaré un altre correu demanant a algun
> dels membres de l'equip amb prou permisos que facin efectiva la traducció.
>
> Una abraçada a tots.
>
> --
> Salutacions,
> David Aguilera
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20110702/3c714f80/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu GNOME