[GNOME] Debian

David Planella david.planella a googlemail.com
div gen 14 21:29:03 CET 2011


El 13 de gener de 2011 12:43, Gil Forcada <gforcada a gnome.org> ha escrit:
> El dj 06 de 01 de 2011 a les 22:08 +0100, en/na Joan va escriure:
>> El 6 de gener de 2011 12:12, David Planella
>> <david.planella a googlemail.com> ha escrit:
>>         El 6 de gener de 2011 11:54, cubells <vicent a vcubells.net> ha
>>         escrit:
>>
>> Hola,
>>
>>         > Així, per exemple, el
>>         > system-config-printer també està per traduir i no forma part
>>         del gnome.
>>         >
>>
>>
>>         Si, si no recordo malament, es desenvolupa a RedHat com a part
>>         de
>>         Fedora. El tradueix l'equip de Fedora. A l'Ubuntu ens arriba
>>         generalment traduït, tot i que a vegades n'hem de completar
>>         cadenes.
>>         No sé perquè a Debian no ha arribat traduït.
>>
>> L'últim cop a l'Ubuntu no va arribar traduït, almenys bona part de les
>> cadenes. Jo vaig traduir-les i hauria d'haver-les enviat a l'equip de
>> Fedora, però se'm va passar per alt, per això suposo que no està
>> traduït a Debian.
>
> Sense voler fer mala sang, però degut a aquests descuits (normals, som
> humans) segur que hi ha la tira de traduccions que a can Ubuntu estan
> fetes i als projectes pares o la resta de distribucions segur que no
> tenen :S
>

Bones Gil,

La gent que traduïm l'Ubuntu en català tenim molt ben assimilat el
concepte de col·laborar amb els projectes originals. Després dels anys
que fa que traduïm i revisem de manera intensiva el GNOME i la gran
quantitat d'altres projectes de programari lliure en què participem,
em sembla que a hores d'ara no cal que demostrem el nostre compromís
amb el programari lliure en aquest punt.

Això fou un cas puntual, i no és cert que hi hagi la tira de
traduccions fetes a l'Ubuntu i que no hagin anat a parar als projectes
originals, precisament perquè a l'Ubuntu posem cura especial en què no
passi. Tenim documentació i un procés per a això [1] [2], però com tu
dius, som humans, i a vegades fem errades. Jo el primer.

Sempre m'agrada rebre crítica constructiva, i de fet, és una de les
moltes raons per les quals participo en el programari lliure, però no
crec que aquest comentari en particular, basat en un sol cas concret i
que ja es va analitzar amb detall, aporti res positiu al treball que
fem tots de manera voluntària. De fet, ja ha generat un altre
comentari negatiu a la llista, i crec que en lloc de crear crispació
cada vegada que es produeix un error, hauríem de centrar-nos en
solucionar-los.

En aquesta línia, per exemple, vaig trobar una molt bona idea la teva
proposta a la trobada de Softcatalà en què l'equip del GNOME podríem
participar a les maratons de traducció que organitzem a l'equip de
l'Ubuntu de manera regular. Crec que això seria un pas molt positiu en
termes de col·laboració entre equips i en termes d'atreure nous
voluntaris per a ambdós projectes, i seria interessant fer-ho aquest
cicle.

> David, a veure si us curreu una eina al rosetta que miri quins tenen
> traduccions a Ubuntu però al projecte no (GNOME, KDE, el que sigui) i
> aviseu/poseu una pàgina on es pugui veure. Així qualsevol col·laborador
> d'Ubuntu podrà enviar les seves traduccions (un cop fetes) als
> projectes :)
>

Això ja ho tenim a nivell de plantilla des de fa temps. A les
estadístiques de traducció del Launchpad es mostren en un altre color
i hi ha un filtre especial per mostrar les traduccions fetes allí i
encara no enviades als projectes originals.

Al Launchpad també es posa molt d'èmfasi en importar i retornar les
traduccions als projectes originals de manera més fàcil [3]. El que
passa és que aquests canvis són molt complexos i porten temps, a banda
del fet que molt sovint és difícil donar visibilitat al
desenvolupament que es fa rere l'escenari.

Aquesta setmana, per exemple, anunciarem una millora important en la
importació de les traduccions de projectes originals, i en el futur
esperem poder enviar les traduccions directament als equips de
traducció d'allí perquè les puguin revisar i utilitzar si així ho
desitgen.

Salut des de Dallas,
David.

[1] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators/Llistat
[2] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators/
[3] http://danilo.segan.org/blog/launchpad/automatic-translations-sharing


Més informació sobre la llista de correu GNOME