[GNOME] Debian

Gil Forcada gforcada a gnome.org
diu gen 16 00:15:25 CET 2011


El dv 14 de 01 de 2011 a les 14:29 -0600, en/na David Planella va
escriure:
> El 13 de gener de 2011 12:43, Gil Forcada <gforcada a gnome.org> ha escrit:
> > El dj 06 de 01 de 2011 a les 22:08 +0100, en/na Joan va escriure:
> >> El 6 de gener de 2011 12:12, David Planella
> >> <david.planella a googlemail.com> ha escrit:
> >>         El 6 de gener de 2011 11:54, cubells <vicent a vcubells.net> ha
> >>         escrit:
> >>
> >> Hola,
> >>
> >>         > Així, per exemple, el
> >>         > system-config-printer també està per traduir i no forma part
> >>         del gnome.
> >>         >
> >>
> >>
> >>         Si, si no recordo malament, es desenvolupa a RedHat com a part
> >>         de
> >>         Fedora. El tradueix l'equip de Fedora. A l'Ubuntu ens arriba
> >>         generalment traduït, tot i que a vegades n'hem de completar
> >>         cadenes.
> >>         No sé perquè a Debian no ha arribat traduït.
> >>
> >> L'últim cop a l'Ubuntu no va arribar traduït, almenys bona part de les
> >> cadenes. Jo vaig traduir-les i hauria d'haver-les enviat a l'equip de
> >> Fedora, però se'm va passar per alt, per això suposo que no està
> >> traduït a Debian.
> >
> > Sense voler fer mala sang, però degut a aquests descuits (normals, som
> > humans) segur que hi ha la tira de traduccions que a can Ubuntu estan
> > fetes i als projectes pares o la resta de distribucions segur que no
> > tenen :S
> >
> 
> Bones Gil,
> 
> La gent que traduïm l'Ubuntu en català tenim molt ben assimilat el
> concepte de col·laborar amb els projectes originals. Després dels anys
> que fa que traduïm i revisem de manera intensiva el GNOME i la gran
> quantitat d'altres projectes de programari lliure en què participem,
> em sembla que a hores d'ara no cal que demostrem el nostre compromís
> amb el programari lliure en aquest punt.
> 
> Això fou un cas puntual, i no és cert que hi hagi la tira de
> traduccions fetes a l'Ubuntu i que no hagin anat a parar als projectes
> originals, precisament perquè a l'Ubuntu posem cura especial en què no
> passi. Tenim documentació i un procés per a això [1] [2], però com tu
> dius, som humans, i a vegades fem errades. Jo el primer.
> 
> Sempre m'agrada rebre crítica constructiva, i de fet, és una de les
> moltes raons per les quals participo en el programari lliure, però no
> crec que aquest comentari en particular, basat en un sol cas concret i
> que ja es va analitzar amb detall, aporti res positiu al treball que
> fem tots de manera voluntària. De fet, ja ha generat un altre
> comentari negatiu a la llista, i crec que en lloc de crear crispació
> cada vegada que es produeix un error, hauríem de centrar-nos en
> solucionar-los.

No era una crítica, era una reflexió escrita (i no en veu alta :D),
senzillament pensant que això que havia passat puntualment podia passar
a altres persones d'altres grups ...

Salut!

> En aquesta línia, per exemple, vaig trobar una molt bona idea la teva
> proposta a la trobada de Softcatalà en què l'equip del GNOME podríem
> participar a les maratons de traducció que organitzem a l'equip de
> l'Ubuntu de manera regular. Crec que això seria un pas molt positiu en
> termes de col·laboració entre equips i en termes d'atreure nous
> voluntaris per a ambdós projectes, i seria interessant fer-ho aquest
> cicle.
> 
> > David, a veure si us curreu una eina al rosetta que miri quins tenen
> > traduccions a Ubuntu però al projecte no (GNOME, KDE, el que sigui) i
> > aviseu/poseu una pàgina on es pugui veure. Així qualsevol col·laborador
> > d'Ubuntu podrà enviar les seves traduccions (un cop fetes) als
> > projectes :)
> >
> 
> Això ja ho tenim a nivell de plantilla des de fa temps. A les
> estadístiques de traducció del Launchpad es mostren en un altre color
> i hi ha un filtre especial per mostrar les traduccions fetes allí i
> encara no enviades als projectes originals.
> 
> Al Launchpad també es posa molt d'èmfasi en importar i retornar les
> traduccions als projectes originals de manera més fàcil [3]. El que
> passa és que aquests canvis són molt complexos i porten temps, a banda
> del fet que molt sovint és difícil donar visibilitat al
> desenvolupament que es fa rere l'escenari.
> 
> Aquesta setmana, per exemple, anunciarem una millora important en la
> importació de les traduccions de projectes originals, i en el futur
> esperem poder enviar les traduccions directament als equips de
> traducció d'allí perquè les puguin revisar i utilitzar si així ho
> desitgen.
> 
> Salut des de Dallas,
> David.
> 
> [1] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators/Llistat
> [2] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators/
> [3] http://danilo.segan.org/blog/launchpad/automatic-translations-sharing
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net



Més informació sobre la llista de correu GNOME