[GNOME] Revisió de la documentació de l'aisleriot

Gil Forcada gforcada a gnome.org
dll des 19 22:41:37 CET 2011


El ds 17 de 12 de 2011 a les 20:10 +0100, en/na xivaitu a gmail.com va
escriure:
> Bones! Em sap greu però des de fa un mes i mig estic desbordada per la
> feina i no trobo el temps per posar-me amb aquesta traducció i, com
> que no ho vull allargar més, m'estimo més renunciar-hi (tot i que
> trobo lleig deixar una feina que m'havia compromès a fer, però què hi
> vols fer...).
> Salut i fins aviat! 
> Sílvia

Bones Sílvia,

En tot cas si vols puja la traducció tal com la tinguis, així algú altre
pot continuar la teva feina.

I tranquila, que aquí no fem fitxar a ningú, si es té temps se'n té,
sinó doncs res, en un altre moment serà. Jo ara mateix tampoc estic fent
massa res, des de que estic a Berlín que em passo el dia entre treballar
i muntar la casa on estem vivint :)

Salut!

> El 6 de novembre de 2011 19:32, Gil Forcada <gforcada a gnome.org> ha
> escrit:
>         El dg 06 de 11 de 2011 a les 19:21 +0100, en/na
>         xivaitu a gmail.com va
>         escriure:
>         > Hola!
>         >
>         > Gràcies, Gil, tots els canvis em semblen bé.
>         >
>         > Em podeu assignar alguna altra traducció?
>         
>         
>         Mira per exemple que hi ha el gestor d'arxius que la
>         documentació tampoc
>         és molt gran:
>         
>         http://l10n.gnome.org/vertimus/file-roller/master/help/ca
>         
>         Salut!
>         
>         > Salut,
>         >
>         > Sílvia
>         >
>         > El 6 de novembre de 2011 14:42, Gil Forcada
>         <gforcada a gnome.org> ha escrit:
>         > > Bones,
>         > >
>         > > Com que ho he comentat a [1] que ho faria, aquí van les
>         notes de revisió
>         > > de la traducció, que d'entrada sigui dit, és *molt* bona
>         per ser la
>         > > primera traducció:
>         > >
>         > > - A la capçalera sempre s'hi ha de posar un mateix
>         > >
>         > > - Faltaven els crèdits de traducció (la cadena
>         translation-credits)
>         > >
>         > > - Segons quines cadenes que semblen genèriques es poden
>         buscar amb
>         > > l'open-tran o directament amb la memòria de traducció del
>         programa que
>         > > feu servir
>         > > - - exemple el «Projecte de documentació del GNOME»
>         > >
>         > > - Tota la documentació que faci servir <gui> o <guilabel>
>         aneu a mirar
>         > > la traducció de la interfície del mòdul
>         > > - - exemple «<guilabel>Cartes per repartir</guilabel>»
>         > >
>         > > - No es clica, es fa clic, així es fa doble clic i no es
>         doble clica
>         > >
>         > > - Quan l'anglès te paraules entre comtes nosaltres posem
>         cometes baixes
>         > > «» (amb Linux les podeu teclejar amb AltGr+Z i AltGr+X)
>         > >
>         > > - Els adjectius van després del nom: «nova carta» → «carta
>         nova»
>         > >
>         > > - «Per a + infinitiu» és incorrecte, en aquest cas (i
>         només en aquest)
>         > > es canvia per «Per + infinitiu»
>         > >
>         > > Si a la traductora li sembla bé pujaria la traducció.
>         > >
>         > > Salut!
>         > >
>         > > --
>         > > Gil Forcada


-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net



Més informació sobre la llista de correu GNOME