[GNOME] Revisió de la documentació de l'aisleriot
Gil Forcada
gforcada a gnome.org
dll des 19 22:41:37 CET 2011
El ds 17 de 12 de 2011 a les 20:10 +0100, en/na xivaitu a gmail.com va
escriure:
> Bones! Em sap greu però des de fa un mes i mig estic desbordada per la
> feina i no trobo el temps per posar-me amb aquesta traducció i, com
> que no ho vull allargar més, m'estimo més renunciar-hi (tot i que
> trobo lleig deixar una feina que m'havia compromès a fer, però què hi
> vols fer...).
> Salut i fins aviat!
> Sílvia
Bones Sílvia,
En tot cas si vols puja la traducció tal com la tinguis, així algú altre
pot continuar la teva feina.
I tranquila, que aquí no fem fitxar a ningú, si es té temps se'n té,
sinó doncs res, en un altre moment serà. Jo ara mateix tampoc estic fent
massa res, des de que estic a Berlín que em passo el dia entre treballar
i muntar la casa on estem vivint :)
Salut!
> El 6 de novembre de 2011 19:32, Gil Forcada <gforcada a gnome.org> ha
> escrit:
> El dg 06 de 11 de 2011 a les 19:21 +0100, en/na
> xivaitu a gmail.com va
> escriure:
> > Hola!
> >
> > Gràcies, Gil, tots els canvis em semblen bé.
> >
> > Em podeu assignar alguna altra traducció?
>
>
> Mira per exemple que hi ha el gestor d'arxius que la
> documentació tampoc
> és molt gran:
>
> http://l10n.gnome.org/vertimus/file-roller/master/help/ca
>
> Salut!
>
> > Salut,
> >
> > Sílvia
> >
> > El 6 de novembre de 2011 14:42, Gil Forcada
> <gforcada a gnome.org> ha escrit:
> > > Bones,
> > >
> > > Com que ho he comentat a [1] que ho faria, aquí van les
> notes de revisió
> > > de la traducció, que d'entrada sigui dit, és *molt* bona
> per ser la
> > > primera traducció:
> > >
> > > - A la capçalera sempre s'hi ha de posar un mateix
> > >
> > > - Faltaven els crèdits de traducció (la cadena
> translation-credits)
> > >
> > > - Segons quines cadenes que semblen genèriques es poden
> buscar amb
> > > l'open-tran o directament amb la memòria de traducció del
> programa que
> > > feu servir
> > > - - exemple el «Projecte de documentació del GNOME»
> > >
> > > - Tota la documentació que faci servir <gui> o <guilabel>
> aneu a mirar
> > > la traducció de la interfície del mòdul
> > > - - exemple «<guilabel>Cartes per repartir</guilabel>»
> > >
> > > - No es clica, es fa clic, així es fa doble clic i no es
> doble clica
> > >
> > > - Quan l'anglès te paraules entre comtes nosaltres posem
> cometes baixes
> > > «» (amb Linux les podeu teclejar amb AltGr+Z i AltGr+X)
> > >
> > > - Els adjectius van després del nom: «nova carta» → «carta
> nova»
> > >
> > > - «Per a + infinitiu» és incorrecte, en aquest cas (i
> només en aquest)
> > > es canvia per «Per + infinitiu»
> > >
> > > Si a la traductora li sembla bé pujaria la traducció.
> > >
> > > Salut!
> > >
> > > --
> > > Gil Forcada
--
Gil Forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net
Més informació sobre la llista de correu GNOME