[GNOME] [Fwd: GIMP 2.8 release approaching]

Eulˆlia Pags Morales eulaliapages a gmail.com
diu ago 28 23:00:36 CEST 2011


Hola,

Finalment amb l'ajut d'un amic que m'ha explicat tot el procés, he 
aconseguit instal·lar la versió 2.7 del Gimp en anglès en l'Ubuntu del 
meu netbook. No hem fet cap compilació, bàsicament s'ha baixat d'un 
repositori no oficial a través del terminal, només ha calgut fer tres 
passos ja que tenia l'última versió de l'Ubuntu, 9.10 o superior.

En el meu cas de moment només haig de traduir dues paraules, que són 
/Fuzzy/ i /Round/. Com que ara ja puc veure la versió que estic traduint 
m'he adonat que estan al lloc on hi ha els pinzells i les dues paraules 
van juntes /Round fuzzy/, en realitat es tracta d'un concepte.

Una proposta podria ser: /Difuminat rodó/, he invertit els termes ja que 
en anglès l'adjectiu sempre va al davant, en català l'adjectiu acostuma 
anar darrera el nom malgrat que a vegades es posa al davant.

L'únic problema que hi pot haver en la traducció de /Round fuzzy > 
Difuminat rodó /és que la paraula /difuminat/xoqui amb la traducció que 
es faci de /blur/. /Fuzzy/i /blur/són sinònimes.

Una altra opció podria ser /Esfumat rodó/, potser així no xocaria amb la 
traducció de /blur/. /Difuminat /i/esfumat/són sinònimes i molt similars.

Què en penseu ?, sobretot, la persona que ha de traduir /blur/, què en 
pensa ?

Eulàlia


-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20110828/e4c84465/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu GNOME