[GNOME] Traducció del gnome-shell-extensions
Jordi Mas
jmas a softcatala.org
diu ago 7 09:12:58 CEST 2011
Hola Pau,
> ---
> "Si us plau trieu el vostre comportament preferit:\n"
>
> Trauria el «si us plau», com es diu a la guia d'estil.
> http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Aspectes_ling%C3%BC%C3%ADstics#Please
D'acord.
> ---
> msgstr "Duració de l'ocultació automàtica"
>
> No sé si normalment fem servir «durada» o «duració». El diccionari de
> l'iec envia a durada quan es cerca duració. Supose que estaria bé
> decidir si fer servir un o l'altre.
Caldria posar-ho als comentaris del recull per pensar-ho en la propera
edició. Personalment ho veig com una qüestió d'estil, com usar algoritme
o algorisme (les dues recollides al Recull).
> ---
> msgstr "Posició de l'acoblat"
>
> Acoblat o acoblador? (pregunte). Apareix unes quantes vegades.
Penso que hauria de ser acoblador. És el que hi ha al Recull i el
TERMCAT. Si ningú té res en contra, ho canviaré a acoblador.
> ---
> "Defineix la posició de l'acoblat a la pantalla. Els valors permesos són "
> "«right» o «left»"
>
> Defineix o estableix?
Al Recull apareixen les dues opcions.
>
> ---
> msgstr ""
> "L'algoritme usat per posicionar les miniatures en la perspectiva general. "
> "Useu «grid» per a utilitzar l'algoritme per defecte basat en disposició en "
> "graella, o «natural» per a usar un algoritme que reflexa millor la posició i "
> "mida de la finestra actual."
>
> Compte! «Reflexa» no és correcte. La conjugació correcta és
> «reflecteix». «Reflexa» és més bé adjectiu. P.e. «Acció reflexa».
D'acord, perfecte.
> Això és tot!
Moltes gràcies!
Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
Play on-line brain teasers at http://www.gbrainy.com
Més informació sobre la llista de correu GNOME