[GNOME] Traducció del gnome-shell-extensions
Pau Iranzo
paulists a gmail.com
diu ago 7 00:32:16 CEST 2011
Bona nit,
Un parell de comentaris:
---
"Si us plau trieu el vostre comportament preferit:\n"
Trauria el «si us plau», com es diu a la guia d'estil.
http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Aspectes_ling%C3%BC%C3%ADstics#Please
---
msgstr "Duració de l'ocultació automàtica"
No sé si normalment fem servir «durada» o «duració». El diccionari de
l'iec envia a durada quan es cerca duració. Supose que estaria bé
decidir si fer servir un o l'altre.
---
msgstr "Posició de l'acoblat"
Acoblat o acoblador? (pregunte). Apareix unes quantes vegades.
---
"Defineix la posició de l'acoblat a la pantalla. Els valors permesos són "
"«right» o «left»"
Defineix o estableix?
---
msgstr ""
"L'algoritme usat per posicionar les miniatures en la perspectiva general. "
"Useu «grid» per a utilitzar l'algoritme per defecte basat en disposició en "
"graella, o «natural» per a usar un algoritme que reflexa millor la posició i "
"mida de la finestra actual."
Compte! «Reflexa» no és correcte. La conjugació correcta és
«reflecteix». «Reflexa» és més bé adjectiu. P.e. «Acció reflexa».
Això és tot!
Salut,
Pau
El 6 d’agost de 2011 13:35, Jordi Mas <jmas a softcatala.org> ha escrit:
> Ep!
>
> Acabo de pujar la traducció de les gnome-shell-extensions:
>
> http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-shell-extensions/master/po/ca
>
> Qualsevol comentari és benvingut
>
> Jordi,
>
> --
> Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
> Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
> Play on-line brain teasers at http://www.gbrainy.com
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
Més informació sobre la llista de correu GNOME