[GNOME] Revisió del manual d'usuari del GNOME (1a part)

Gil Forcada gforcada a gnome.org
dic ago 3 10:58:25 CEST 2011


El dg 31 de 07 de 2011 a les 18:56 +0200, en/na David Aguilera va
escriure:
> Bona tarda, Gil,
> 
> 
> Gràcies pels comentaris. Ja he incorporat els canvis a la traducció i
> ho he pujat al D-L. Ara, continuaré amb les següents cadenes de text.
> 
> 
> Només et volia comentar quatre cosetes de les quals no n'estic massa
> segur:
> --
> Salutacions,
>    David Aguilera

> 2011/7/23 Gil Forcada <gforcada a gnome.org>
>         Bones,
>         
>         Aquí van els meus comentaris (no ho he revisat tot però es
>         perquè et
>         facis una idea). Veuràs que sóc molt tiquis-miquis, la gran
>         majoria de
>         coses no són gran faltes ni molt menys, però ja que ara tornem
>         a fer el
>         procés de revisió a través de la llista, així també anem
>         ensenyant a
>         tothom com va tot plegat.
>         
>         msgid "translator-credits"
>         msgstr "David Aguilera <david.aguilera.moncusi a gmail.com>,
>         2011"
>         
>         -- no fa falta l'any, això ja va a la capçalera
> 
> 
> 
> 
> 1) Dius que no fa falta l'any, que ja va a la capçalera. No obstant,
> si mires el comentari que hi ha damunt de "translator-credits", et
> diuen que l'hi posis...
> 

Doncs fes cas omís del que havia dit, és en les interfícies que no
s'acostuma a posar, errare humanum est :)

>         
>         msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
>         msgstr ""
>         "Com fer que en prémer i mantenir el botó esquerre del vostre
>         ratolí es
>         faci "
>         "clic amb el botó dret."
>         
>         -- botó esquerre → botó secundari
>         -- botó dret → botó primari

> 
> 3) Aquí, i en alguns altres casos, t'has equivocat, i has escrit del
> revés el botó primari i el secundari...

Carai tu si que estic malament: errare humanum est 2 :)

>         
>         msgid ""
>         "You can change how long you must hold down the left mouse
>         button for
>         before "
>         "it is registered as a right click. In the <gui>Pointing and
>         Clicking</gui> "
>         "tab, change the <gui>acceptance delay</gui> under
>         <gui>Simulated
>         Secondary "
>         "Click</gui>."
>         msgstr ""
>         "Podeu canviar l'estona en què heu de mantenir premut el botó
>         esquerre
>         del "
>         "ratolí per a què l'event es registri com si hagués estat un
>         clic amb el
>         botó "
>         "dret. A la pestanya <gui>Apuntar i fer clic</gui>, modifiqueu
>         el
>         <gui>retard "
>         "d'acceptació</gui> de l'apartat <gui>Clic secundari
>         simulat</gui>."
>         
>         -- diria que aquest primer «què» va sense accent. Si et mires
>         les
>         definicions que hi dóna la UOC [4] veuràs que els diferencia
>         clarament
>         perquè s'ha de fer-ne servir un o l'altre.

> 
> 2) Un "que" darrere de preposició duu accent, no? (segons
> diccionari.cat)

Mmmm ... si a diccionari.cat ho diuen no seré jo qui els contradigui, en
tot cas la correcció més aviat venia per la meva entonació, jo si
pronuncio aquesta frase "Podeu canviar l'estona en què heu de mantenir
premut el botó" mai faria un «què» amb la e oberta, serà el meu accent
d'osonenc :D

Doncs en resum: et dono la raó en tot :)

Salut i molt bona feina!!


-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net



Més informació sobre la llista de correu GNOME