[GNOME] Dock

Jordi Serratosa jordis.lists a gmail.com
dic jul 7 00:05:32 CEST 2010


  Ep
D'acord amb les preposicions: a la frase original li faltava context. Ja 
veig que és, per exemple:
/"Create a new notebook from the Tomboy note icon on the GNOME Panel, 
the taskbar in Microsoft Windows, or the dock in Mac OS X"/
En context, les preposicions que proposes tenen més sentit.
De fet, em pensava que la frase original era literalment amb els punts 
suspensius, per això també els corregia al meu missatge anterior.

Pel que fa a "quadre", jo diria que "GNOME Panel" és el nom "propi" del 
programa ("Panel" inclòs), per això ho havia posat en majúscules. Però 
ja veig que al GNOME no s'han conservat les majúscules:
About the GNOME Panel --> Quant al quadre del GNOME
o sia que em sembla bé en minúscules.

Una altra cosa: Falta "Microsoft" abans de "Windows"

salut
jordi s

El 06/07/2010 22:35, en/na Joan ha escrit:
> Bones,
>
> Jo enlloc de «...icona al Quadre del GNOME, la barra de tasques al 
> Windows o l'acoblador al Mac OS X...» posaria «...icona al quadre del 
> GNOME, a la barra de tasques del Windows o a l'acoblador del Mac OS X...».
>
> És a dir, canviaria «Quadre» per «quadre», hi afegiria un parell d'«a» 
> i canviaria un parell d'«al» per «del».
>
> Amb la resta hi estic d'acord.
>
> Salut,
> Joan
>
>
> El 6 de juliol de 2010 21:31, Jordi Serratosa <jordis.lists a gmail.com 
> <mailto:jordis.lists a gmail.com>> ha escrit:
>
>     Ep
>     Un parell (o més) d'observacions:
>
>     1) GNOME Panel = Quadre del GNOME
>     <http://en.ca.open-tran.eu/suggest/%22gnome%20panel%22>
>
>     2) Al Windows, taskbar = barra de tasques
>     <http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx?sString=taskbar&amp;langID=ca-es>
>     <http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx?sString=taskbar&langID=ca-es>
>
>     3) El Mac OS X no s'ha traduït en català, o sia que no hi haurà
>     ningú que et pugui donar la terminologia "oficial".
>     Al Recull de termes de Softcatalà
>     (<http://www.softcatala.org/recull.html>):
>     dock=acoblador
>     Jo proposaria utilitzar "acoblador", doncs.
>
>     4) Tal com s'esmenta a la Guia d'estil 2010 de Softcatalà, els
>     noms de productes van precedits de l'article:
>     /"cal tenir present que, en català, els noms dels programes
>     s'escriuen amb article, seguint les normes d'apostrofació
>     generals: «el Firefox», «el Windows», «l'Skype», «l'Ubuntu»,
>     «l'IE», etc."/
>     <http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Noms_dels_programes_inform.C3.A0tics>
>
>     5) Tal com s'esmenta a la Guia d'estil 2010 de Softcatalà, els
>     punts suspensius no porten espai en blanc:
>     /"A diferència de l'anglès, en català no s'ha de deixar cap espai
>     en blanc entre els punts suspensius i el mot precedent. Així
>     mateix, quan la frase comença amb punts suspensius, aquests s'han
>     d'escriure units a la primera paraula, sense cap espai en blanc"/
>     <http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Els_punts_suspensius>
>
>     6) En català mai no es posa cap espai en blanc abans de la coma.
>
>     7) Tal com s'esmenta a la Guia d'estil 2010 de Softcatalà, no s'ha
>     de posar la coma abans de la conjunció "o" en enumeracions:
>     /"[La coma] no s'utilitza abans de les conjuncions «i» o «o» quan
>     s'empra en una enumeració d'elements relacionats:"/
>     <http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#La_coma>
>
>     Tenint en compte tot això, la frase seria:
>
>     ...icona al Quadre del GNOME, la barra de tasques al Windows o
>     l'acoblador al Mac OS X...
>
>     "perdoneu, però algú ho havia de dir!" ;-)
>
>     salut
>     jordi s
>
>
>     El 06/07/2010 20:32, en/na Carles Ferrando ha escrit:
>>     Bones,
>>
>>     Estic enllestint la traducció de tomboy-help en la qual surten de
>>     forma repetida els termes entre punt suspensius que tradueixo com poso
>>     a sota.
>>
>>     ... icon on the GNOME Panel, the taskbar in Microsoft Windows, or the
>>     dock in Mac OS X,...
>>     ... icona al quadre GNOME , la barra d'eines de Windows , o la barra
>>     de Mac OS X , ...
>>
>>     Algun usuari de Mac OS X o que hagi traduït documentació de Mac hem
>>     pot dir si el mot dock s'hauria de traduir per barra , port o una bé
>>     per una altra cosa ?
>>
>>     Salut.
>>     Carles.
>>     _______________________________________________
>>     GNOME mailing list
>>     GNOME a llistes.softcatala.org  <mailto:GNOME a llistes.softcatala.org>
>>     http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>     _______________________________________________
>     GNOME mailing list
>     GNOME a llistes.softcatala.org <mailto:GNOME a llistes.softcatala.org>
>     http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20100707/3eb6fe15/attachment-0001.htm>


Més informació sobre la llista de correu GNOME