<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Ep<br>
D'acord amb les preposicions: a la frase original li faltava
context. Ja veig que és, per exemple:<br>
<i>"<span class="title">Create a new notebook from the Tomboy note
icon on the GNOME Panel, the taskbar in Microsoft Windows, or
the dock in Mac OS X"</span></i><br>
En context, les preposicions que proposes tenen més sentit.<br>
De fet, em pensava que la frase original era literalment amb els
punts suspensius, per això també els corregia al meu missatge
anterior.<br>
<br>
Pel que fa a "quadre", jo diria que "GNOME Panel" és el nom "propi"
del programa ("Panel" inclòs), per això ho havia posat en
majúscules. Però ja veig que al GNOME no s'han conservat les
majúscules:<br>
About the GNOME Panel --> Quant al quadre del GNOME<br>
o sia que em sembla bé en minúscules.<br>
<br>
Una altra cosa: Falta "Microsoft" abans de "Windows"<br>
<br>
salut<br>
jordi s<br>
<br>
El 06/07/2010 22:35, en/na Joan ha escrit:
<blockquote
cite="mid:AANLkTinJNoVuaRu4y3IGgz6m5qt0c4i4kwSm-x3zSKrO@mail.gmail.com"
type="cite">Bones,<br>
<br>
Jo enlloc de «...icona al Quadre del GNOME, la barra de tasques al
Windows o l'acoblador al Mac OS X...» posaria «...icona al quadre
del GNOME, a la barra de tasques del Windows o
a l'acoblador del Mac OS X...».<br>
<br>
És a dir, canviaria «Quadre» per «quadre», hi afegiria un parell
d'«a» i canviaria un parell d'«al» per «del».<br>
<br>
Amb la resta hi estic d'acord.<br>
<br>
Salut,<br>
Joan<br>
<br>
<br>
<div class="gmail_quote">El 6 de juliol de 2010 21:31, Jordi
Serratosa <span dir="ltr"><<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:jordis.lists@gmail.com">jordis.lists@gmail.com</a>></span>
ha escrit:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid
rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left:
1ex;">
<div bgcolor="#ffffff" text="#000000"> Ep<br>
Un parell (o més) d'observacions:<br>
<br>
1) GNOME Panel = Quadre del GNOME<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="http://en.ca.open-tran.eu/suggest/%22gnome%20panel%22"
target="_blank"><http://en.ca.open-tran.eu/suggest/%22gnome%20panel%22></a><br>
<br>
2) Al Windows, taskbar = barra de tasques<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx?sString=taskbar&langID=ca-es"
target="_blank"><http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx?sString=taskbar&amp;langID=ca-es></a><br>
<br>
3) El Mac OS X no s'ha traduït en català, o sia que no hi
haurà ningú que et pugui donar la terminologia "oficial".<br>
Al Recull de termes de Softcatalà (<a moz-do-not-send="true"
href="http://www.softcatala.org/recull.html"
target="_blank"><http://www.softcatala.org/recull.html></a>):<br>
dock=acoblador<br>
Jo proposaria utilitzar "acoblador", doncs.<br>
<br>
4) Tal com s'esmenta a la Guia d'estil 2010 de Softcatalà,
els noms de productes van precedits de l'article:<br>
<i>"cal tenir present que, en català, els noms dels
programes s'escriuen amb article, seguint les normes
d'apostrofació generals: «el Firefox», «el Windows»,
«l'Skype», «l'Ubuntu», «l'IE», etc."</i><br>
<a moz-do-not-send="true"
href="http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Noms_dels_programes_inform.C3.A0tics"
target="_blank"><http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Noms_dels_programes_inform.C3.A0tics></a><br>
<br>
5) Tal com s'esmenta a la Guia d'estil 2010 de Softcatalà,
els punts suspensius no porten espai en blanc:<br>
<i>"A diferència de l'anglès, en català no s'ha de deixar
cap espai en blanc entre els punts suspensius i el mot
precedent. Així mateix, quan la frase comença amb punts
suspensius, aquests s'han d'escriure units a la primera
paraula, sense cap espai en blanc"</i><br>
<a moz-do-not-send="true"
href="http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Els_punts_suspensius"
target="_blank"><http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Els_punts_suspensius></a><br>
<br>
6) En català mai no es posa cap espai en blanc abans de la
coma.<br>
<br>
7) Tal com s'esmenta a la Guia d'estil 2010 de Softcatalà,
no s'ha de posar la coma abans de la conjunció "o" en
enumeracions:<br>
<i>"[La coma] no s'utilitza abans de les conjuncions «i» o
«o» quan s'empra en una enumeració d'elements
relacionats:"</i><br>
<a moz-do-not-send="true"
href="http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#La_coma"
target="_blank"><http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#La_coma></a><br>
<br>
Tenint en compte tot això, la frase seria:<br>
<br>
...icona al Quadre del GNOME, la barra de tasques al Windows
o l'acoblador al Mac OS X...<br>
<br>
"perdoneu, però algú ho havia de dir!" ;-)<br>
<br>
salut<br>
jordi s<br>
<br>
<br>
El 06/07/2010 20:32, en/na Carles Ferrando ha escrit:
<div>
<div class="h5">
<blockquote type="cite">
<pre>Bones,
Estic enllestint la traducció de tomboy-help en la qual surten de
forma repetida els termes entre punt suspensius que tradueixo com poso
a sota.
... icon on the GNOME Panel, the taskbar in Microsoft Windows, or the
dock in Mac OS X,...
... icona al quadre GNOME , la barra d'eines de Windows , o la barra
de Mac OS X , ...
Algun usuari de Mac OS X o que hagi traduït documentació de Mac hem
pot dir si el mot dock s'hauria de traduir per barra , port o una bé
per una altra cosa ?
Salut.
Carles.
_______________________________________________
GNOME mailing list
<a moz-do-not-send="true" href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org" target="_blank">GNOME@llistes.softcatala.org</a>
<a moz-do-not-send="true" href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a>
</pre>
</blockquote>
</div>
</div>
</div>
<br>
_______________________________________________<br>
GNOME mailing list<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
<a moz-do-not-send="true"
href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome"
target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
<br>
</blockquote>
</div>
<br>
<pre wrap="">
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
_______________________________________________
GNOME mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a>
</pre>
</blockquote>
</body>
</html>