[GNOME] Dock

Jordi Serratosa jordis.lists a gmail.com
dim jul 6 21:31:45 CEST 2010


  Ep
Un parell (o més) d'observacions:

1) GNOME Panel = Quadre del GNOME
<http://en.ca.open-tran.eu/suggest/%22gnome%20panel%22>

2) Al Windows, taskbar = barra de tasques
<http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx?sString=taskbar&amp;langID=ca-es>

3) El Mac OS X no s'ha traduït en català, o sia que no hi haurà ningú 
que et pugui donar la terminologia "oficial".
Al Recull de termes de Softcatalà (<http://www.softcatala.org/recull.html>):
dock=acoblador
Jo proposaria utilitzar "acoblador", doncs.

4) Tal com s'esmenta a la Guia d'estil 2010 de Softcatalà, els noms de 
productes van precedits de l'article:
/"cal tenir present que, en català, els noms dels programes s'escriuen 
amb article, seguint les normes d'apostrofació generals: «el Firefox», 
«el Windows», «l'Skype», «l'Ubuntu», «l'IE», etc."/
<http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Noms_dels_programes_inform.C3.A0tics>

5) Tal com s'esmenta a la Guia d'estil 2010 de Softcatalà, els punts 
suspensius no porten espai en blanc:
/"A diferència de l'anglès, en català no s'ha de deixar cap espai en 
blanc entre els punts suspensius i el mot precedent. Així mateix, quan 
la frase comença amb punts suspensius, aquests s'han d'escriure units a 
la primera paraula, sense cap espai en blanc"/
<http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Els_punts_suspensius>

6) En català mai no es posa cap espai en blanc abans de la coma.

7) Tal com s'esmenta a la Guia d'estil 2010 de Softcatalà, no s'ha de 
posar la coma abans de la conjunció "o" en enumeracions:
/"[La coma] no s'utilitza abans de les conjuncions «i» o «o» quan 
s'empra en una enumeració d'elements relacionats:"/
<http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#La_coma>

Tenint en compte tot això, la frase seria:

...icona al Quadre del GNOME, la barra de tasques al Windows o 
l'acoblador al Mac OS X...

"perdoneu, però algú ho havia de dir!" ;-)

salut
jordi s


El 06/07/2010 20:32, en/na Carles Ferrando ha escrit:
> Bones,
>
> Estic enllestint la traducció de tomboy-help en la qual surten de
> forma repetida els termes entre punt suspensius que tradueixo com poso
> a sota.
>
> ... icon on the GNOME Panel, the taskbar in Microsoft Windows, or the
> dock in Mac OS X,...
> ... icona al quadre GNOME , la barra d'eines de Windows , o la barra
> de Mac OS X , ...
>
> Algun usuari de Mac OS X o que hagi traduït documentació de Mac hem
> pot dir si el mot dock s'hauria de traduir per barra , port o una bé
> per una altra cosa ?
>
> Salut.
> Carles.
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20100706/21245091/attachment.htm>


Més informació sobre la llista de correu GNOME