<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Ep<br>
Un parell (o més) d'observacions:<br>
<br>
1) GNOME Panel = Quadre del GNOME<br>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://en.ca.open-tran.eu/suggest/%22gnome%20panel%22"><http://en.ca.open-tran.eu/suggest/%22gnome%20panel%22></a><br>
<br>
2) Al Windows, taskbar = barra de tasques<br>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx?sString=taskbar&amp;langID=ca-es"><http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx?sString=taskbar&amp;langID=ca-es></a><br>
<br>
3) El Mac OS X no s'ha traduït en català, o sia que no hi haurà
ningú que et pugui donar la terminologia "oficial".<br>
Al Recull de termes de Softcatalà
(<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.softcatala.org/recull.html"><http://www.softcatala.org/recull.html></a>):<br>
dock=acoblador<br>
Jo proposaria utilitzar "acoblador", doncs.<br>
<br>
4) Tal com s'esmenta a la Guia d'estil 2010 de Softcatalà, els noms
de productes van precedits de l'article:<br>
<i>"cal tenir present que, en català, els noms dels programes
s'escriuen amb article, seguint les normes d'apostrofació
generals: «el Firefox», «el Windows», «l'Skype», «l'Ubuntu»,
«l'IE», etc."</i><br>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Noms_dels_programes_inform.C3.A0tics"><http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Noms_dels_programes_inform.C3.A0tics></a><br>
<br>
5) Tal com s'esmenta a la Guia d'estil 2010 de Softcatalà, els punts
suspensius no porten espai en blanc:<br>
<i>"A diferència de l'anglès, en català no s'ha de deixar cap espai
en blanc entre els punts suspensius i el mot precedent. Així
mateix, quan la frase comença amb punts suspensius, aquests s'han
d'escriure units a la primera paraula, sense cap espai en blanc"</i><br>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Els_punts_suspensius"><http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Els_punts_suspensius></a><br>
<br>
6) En català mai no es posa cap espai en blanc abans de la coma.<br>
<br>
7) Tal com s'esmenta a la Guia d'estil 2010 de Softcatalà, no s'ha
de posar la coma abans de la conjunció "o" en enumeracions:<br>
<i>"[La coma] no s'utilitza abans de les conjuncions «i» o «o» quan
s'empra en una enumeració d'elements relacionats:"</i><br>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#La_coma"><http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#La_coma></a><br>
<br>
Tenint en compte tot això, la frase seria:<br>
<br>
...icona al Quadre del GNOME, la barra de tasques al Windows o
l'acoblador al Mac OS X...<br>
<br>
"perdoneu, però algú ho havia de dir!" ;-)<br>
<br>
salut<br>
jordi s<br>
<br>
<br>
El 06/07/2010 20:32, en/na Carles Ferrando ha escrit:
<blockquote
cite="mid:AANLkTim6FPTs_gzO7-0aaZGoawR1uDaQflZ3nrus-SQs@mail.gmail.com"
type="cite">
<pre wrap="">Bones,
Estic enllestint la traducció de tomboy-help en la qual surten de
forma repetida els termes entre punt suspensius que tradueixo com poso
a sota.
... icon on the GNOME Panel, the taskbar in Microsoft Windows, or the
dock in Mac OS X,...
... icona al quadre GNOME , la barra d'eines de Windows , o la barra
de Mac OS X , ...
Algun usuari de Mac OS X o que hagi traduït documentació de Mac hem
pot dir si el mot dock s'hauria de traduir per barra , port o una bé
per una altra cosa ?
Salut.
Carles.
_______________________________________________
GNOME mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a>
</pre>
</blockquote>
</body>
</html>