[GNOME] Anglés

David Planella david.planella a googlemail.com
dis ago 21 11:26:02 CEST 2010


El 21 d’agost de 2010 11:01, Toni Hermoso Pulido
<toniher a softcatala.cat> ha escrit:
> Al 21/08/10 02:23, En/na Josep Puigdemont ha escrit:
>> Hola,
>>
>> acabo d'adonar-me que a l'evolution quan vull canviar la llengua del
>> corrector ortogràfic, hi diu "Anglés", com veureu a la captura de
>> pantalla, en lloc d'"anglès" com m'hauria esperat.
>>
>> Algú sap d'on prové aquesta cadena i com s'hauria de corregir?
>>
>> Si és del hunspell, tinc la versió 2.2.0 instal·lada del hunspell-ca.
>> L'aspell-ca la versió és la 20040130 (?).
>>
>

El 21 d’agost de 2010 2:23, Josep Puigdemont
<josep.puigdemont a gmail.com> ha escrit:
> Hola,
>
> acabo d'adonar-me que a l'evolution quan vull canviar la llengua del
> corrector ortogràfic, hi diu "Anglés", com veureu a la captura de
> pantalla, en lloc d'"anglès" com m'hauria esperat.
>
> Algú sap d'on prové aquesta cadena i com s'hauria de corregir?
>
> Si és del hunspell, tinc la versió 2.2.0 instal·lada del hunspell-ca.
> L'aspell-ca la versió és la 20040130 (?).
>
> Gràcies!
>
> /Josep
>

Ep Josep,

M'alegro de tornar-te a sentir per aquí!

Puc confirmar-ho en el meu sistema i acabo d'investigar què ha passat.
La traducció prové del mòdul iso-codes [1]. Fa temps vam enviar-los la
traducció ca a valencia. En aquella traducció, pels comentaris, vaig
entendre que ens havien rebutjat el canvi de la traducció de "Catalan;
Valencian" [2], però que havien fet un commit del fitxer sense aquest
canvi de totes maneres. Des de llavors no havia tingut temps de fer-ne
un seguiment.

El que va passar, però, és que van rebutjar la traducció ca a valencia i
no van fer-ne cap commit afegint-la com a traducció addicional, però
de fet la van confondre amb la ca i van sobreescriure el fitxer ca.po
amb ca a valencia.po.

El 21 d’agost de 2010 11:01, Toni Hermoso Pulido
<toniher a softcatala.cat> ha escrit:
> mira si passa el mateix amb «francès», «portuguès» i altres «ès». «és»
> és propi de l'accentuació valenciana. Així doncs, cal veure si és un
> error puntual o està agafant tot el fitxer valencià (originalment del
> llistat d'ISO).

La raó per la qual el francès, portuguès i altres no tenen accentuació
«és» és perquè l'script de conversió els va ignorar, però ara per ara
tots els usuaris tenen la traducció valenciana de l'ISO codes.

A veure si aquest cap de setmana tinc temps per fer-los un toc i que
ho corregeixin.

Salut,
David.

[1] http://git.debian.org/?p=iso-codes/iso-codes.git;a=summary
[2] https://alioth.debian.org/tracker/?func=detail&atid=413077&aid=312369&group_id=30316


Més informació sobre la llista de correu GNOME