[GNOME] Dubte de la primera traducció
Jordi Serratosa
jordis.lists a gmail.com
div abr 9 12:51:30 CEST 2010
Ep
Té tota la pinta d'haver-se de deixar en anglès...
Per al futur, si pots posar la cadena on et trobes el mot conflictiu (el
context) a la pregunta, ens aniria millor d'ajudar-te...
A la memòria de softcatalà (ja la consultes?) hi surt una vegada al
gnome-extras:
Error initializing libnotify
S'ha produït un error en inicialitzar el libnotify
En anglès, doncs.
salut
jordi s
El 09/04/2010 12:14, en/na Arnau Torradeflot Curero ha escrit:
> Hola, una pregunta, com traduïu "libnotify"?
> Ho he mirat al glossari de gnome i al recull de termes gèneric però no
> ho he trobat.
>
> Gràcies.
> Arnau
> El 8 d’abril de 2010 11:54, Christian Tomas <baiarrijo a gmail.com
> <mailto:baiarrijo a gmail.com>> ha escrit:
>
> no cal... :-)
>
> El 8 d’abril de 2010 11:16, Toni Cama <tonicama a terra.es
> <mailto:tonicama a terra.es>> ha escrit:
>
> Acabo de penjar el primer intent de traducció del telegnome.
> (no sé si cal avisar)
>
> Salut,
> Toni
>
> El 08/04/2010, a las 10:05, Christian Tomas escribió:
>
>> No he trobat on està eixa informació, així que ací tens un
>> que vaig fer fa poc, de totes maneres si poses en la consola:
>>
>> $ msgfmt -vc /el_teu_arxiu/.po
>>
>> et dirà si et manca alguna cosa, errors, ...
>>
>>
>> El 8 d’abril de 2010 10:01, Christian Tomas
>> <baiarrijo a gmail.com <mailto:baiarrijo a gmail.com>> ha escrit:
>>
>>
>> # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
>> # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
>> # This file is distributed under the same license as the
>> PACKAGE package.
>> # Christian Tomàs Pellicer <baiarrijo a gmail.com
>> <mailto:baiarrijo a gmail.com>>, 2010.
>> msgid ""
>> msgstr ""
>> "Project-Id-Version: gnome-bluetooth\n"
>> "Report-Msgid-Bugs-To:
>> http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
>> "bluetooth&component=general\n"
>> "POT-Creation-Date: 2010-03-23 11:11+0000\n"
>> "PO-Revision-Date: 2010-04-06 18:52+0200\n"
>> "Last-Translator: Christian Tomàs Pellicer
>> <baiarrijo a gmail.com <mailto:baiarrijo a gmail.com>>\n"
>> "Language-Team: Catalan <tradgnome a softcatala.org
>> <mailto:tradgnome a softcatala.org>>\n"
>> "Language: ca\n"
>> "MIME-Version: 1.0\n"
>> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
>> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
>> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
>>
>>
>> El 8 d’abril de 2010 9:40, Toni Cama <tonicama a terra.es
>> <mailto:tonicama a terra.es>> ha escrit:
>>
>> Hola, algú em pot ajudar?
>>
>> he fet la meva primera traducció: el telegnome (amb
>> el poEdit), però em queden les primeres línees
>> informatives de l'encapçalament, les que comencen amb
>> #, i no em queda clar si ho he de tocar. I si ho he
>> de fer, què hi he d'escriure exactament.
>>
>> Toni Cama
>> _______________________________________________
>> GNOME mailing list
>> GNOME a llistes.softcatala.org
>> <mailto:GNOME a llistes.softcatala.org>
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> GNOME mailing list
>> GNOME a llistes.softcatala.org
>> <mailto:GNOME a llistes.softcatala.org>
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org <mailto:GNOME a llistes.softcatala.org>
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org <mailto:GNOME a llistes.softcatala.org>
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20100409/ac7d9ea6/attachment-0001.htm>
Més informació sobre la llista de correu GNOME