[GNOME] Traducció inicial del Mistelix

Jordi Mas jmas a softcatala.org
dll maig 4 09:08:54 CEST 2009


Hola David,

> Suposo que val més tard que mai :). Finalment he pogut fer una ullada
> a la traducció del Mistelix.
> 
> En general em sembla tot bé, només tinc un parell de correccions i uns
> quants comentaris:
> 
> -- crec que «muxer» es podria traduir com a «multiplexador»
> 
> #: ../src/widgets/AuthoringPaneView.cs:187
> msgid "Start a new project or load an existant one"
> msgstr "Inicieu un projecte nou o carregeu un projecte existent"

Estic d'acord. No ho he trobat documentat al TERMCAT per cert. Ho he 
afegit també com a suggeriment[1] per la propera revisió del Recull de 
Termes.

> #: ../src/dialogs/CheckDependenciesDialog.cs:81
> msgid "Dependency"
> msgstr "Dependències"
> 
> -- potser l'original en anglès hauria de ser en plural

L'original està bé, és de fet el català que ha d'estar en singular. Ho 
esmeno.

> #: ../src/mistelix.glade.h:5
> msgid "<b>Button highlighting</b>"
> msgstr "<b>Realçament del botó</b>"
> 
> -- Potser «dels botons»?

És correcte com està.

> #: ../src/mistelix.glade.h:15
> msgid "<b>Project type</b>"
> msgstr "<b>Tipus de projecte</b>"
> 
> -- Potser es podria mirar si els dos punts de la primera cadena
> original són necessaris, de manera que només hi hagués una cadena
> d'aquest tipus per a traduir i donar menys feina als traductors

He de redissenyar aquesta part de l'interfície i aquesta cadena anirà 
probablement fora.

> 
> #: ../src/mistelix.glade.h:29
> msgid "Check Mistelix dependencies requirements"
> msgstr "Comprova els requeriments de dependències del Mistelix"
> 
> #: ../src/mistelix.glade.h:30
> msgid "Check Mistelix's dependencies requirements"
> msgstr "Comprova els requeriments de dependències del Mistelix"
> 
> -- Aquestes dues cadenes s'haurien de fusionar en una mateixa en el codi

Cert. Ho esmenaré.

> 
> #: ../src/mistelix.glade.h:37
> msgid "Default time (seconds)"
> msgstr "Temps per defecte (segons)"
> 
> -- Unitat de temps...

Penso que està bé com està ja que es refereix al temps que usarà com a 
valor per defecte al fer transicions entre imatges.

> #: ../src/mistelix.glade.h:72
> msgid ""
> "Welcome to the project building process. Press the 'Generate' button to "
> "start the project building process."
> msgstr ""
> "Benvinguts al procés de muntatge del projecte. Premeu el botó «Genera» per a "
> "iniciar el procés de muntatge del projecte."
> 
> -- «... per a iniciar aquest procés.» (si no queda un pèl redundant)

Sí, de fet canviaré l'original en anglès.

Ja he pujat els canvis[2].

Moltes gràcies David!

[1] 
http://www.softcatala.org/w/index.php?title=Discussi%C3%B3:Recull_de_termes&curid=1020&diff=20103&oldid=15634
[2] 
http://git.gnome.org/cgit/mistelix/commit/?id=bf2d07573023ddcdbe13b7665c40d5c604287fb6

-- 
Jordi Mas i Hernàndez. Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org




Més informació sobre la llista de correu GNOME