Re: [GNOME] Traducció inicial del Mistelix
David Planella
david.planella a googlemail.com
diu maig 3 19:48:25 CEST 2009
2009/3/11 Jordi Mas <jmas a softcatala.org>:
> Ep!
>
> Porto uns mesos treballant amb un nou programa per a GNOME que es diu
> Mistelix[1].
>
> La traducció la vaig iniciar l'any passat però ara que s'acosta la versió
> 0.1 l'he donat una repassada i l'he actualitzat.
>
> Qualsevol comentari o correcció és benvingut. Adjunto el PO.
>
> Gràcies,
>
> [1] http://www.mistelix.org/
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
Bones Jordi,
Suposo que val més tard que mai :). Finalment he pogut fer una ullada
a la traducció del Mistelix.
En general em sembla tot bé, només tinc un parell de correccions i uns
quants comentaris:
-- crec que «muxer» es podria traduir com a «multiplexador»
#: ../src/widgets/AuthoringPaneView.cs:187
msgid "Start a new project or load an existant one"
msgstr "Inicieu un projecte nou o carregeu un projecte existent"
-- carregueu
#: ../src/widgets/SlideShowImageView.cs:255
msgid ""
"Drag your images here to add them to the slideshow. You can also use the "
"contextual menu to sort the images."
msgstr ""
"Arrossegeu les imatges aquí per afegir-les a la presentació de diapositives. "
"Podeu també utilitzar el menú contextual per ordenar les imatges."
-- arrossegueu
#: ../src/dialogs/CheckDependenciesDialog.cs:81
msgid "Dependency"
msgstr "Dependències"
-- potser l'original en anglès hauria de ser en plural
#: ../src/mistelix.glade.h:3
msgid "<b>Aspect Ratio</b>"
msgstr "<b>Ràtio de l'aspecte</b>"
-- Relació d'aspecte
#: ../src/mistelix.glade.h:5
msgid "<b>Button highlighting</b>"
msgstr "<b>Realçament del botó</b>"
-- Potser «dels botons»?
#: ../src/mistelix.glade.h:6
msgid "<b>Defaults for slideshows transitions</b>"
msgstr ""
"<b>Predeterminats per les transicions de les presentacions de diapositives</"
"b>"
-- Valors predeterminats
#: ../src/mistelix.glade.h:16
msgid "<b>Show button as</b>"
msgstr "<b>Mostra botó com a</b>"
-- «el» botó
#: ../src/mistelix.glade.h:13
msgid "<b>Project Type:</b>"
msgstr "<b>Tipus de projecte:</b>"
#: ../src/mistelix.glade.h:15
msgid "<b>Project type</b>"
msgstr "<b>Tipus de projecte</b>"
-- Potser es podria mirar si els dos punts de la primera cadena
original són necessaris, de manera que només hi hagués una cadena
d'aquest tipus per a traduir i donar menys feina als traductors
#: ../src/mistelix.glade.h:29
msgid "Check Mistelix dependencies requirements"
msgstr "Comprova els requeriments de dependències del Mistelix"
#: ../src/mistelix.glade.h:30
msgid "Check Mistelix's dependencies requirements"
msgstr "Comprova els requeriments de dependències del Mistelix"
-- Aquestes dues cadenes s'haurien de fusionar en una mateixa en el codi
#: ../src/mistelix.glade.h:37
msgid "Default time (seconds)"
msgstr "Temps per defecte (segons)"
-- Unitat de temps...
#: ../src/mistelix.glade.h:41
msgid "Duration (seconds):"
msgstr "Duració (segons):"
-- Durada
#: ../src/mistelix.glade.h:60
msgid "Select DVD Menu Theme"
msgstr "Seleccioneu un tema pel menú DVD"
#: ../src/mistelix.glade.h:61
msgid "Select DVD Menu Theme..."
msgstr "Seleccioneu un tema pel menú DVD..."
-- per al (en ambdós casos)
#: ../src/mistelix.glade.h:72
msgid ""
"Welcome to the project building process. Press the 'Generate' button to "
"start the project building process."
msgstr ""
"Benvinguts al procés de muntatge del projecte. Premeu el botó «Genera» per a "
"iniciar el procés de muntatge del projecte."
-- «... per a iniciar aquest procés.» (si no queda un pèl redundant)
#: ../src/mono-addins-strings.xml.h:32
msgid "_Install Add-ins..."
msgstr "_Instal·la les extensions..."
-- Crec que el «les» hi sobra
Salut,
David
Més informació sobre la llista de correu GNOME