[GNOME] Traducció de la documentació gweather per revisar

Aniol Gervasi tradueix a gmail.com
dim gen 20 22:35:14 CET 2009


hola de nou

En/na David Planella ha escrit:
> Bones Aniol,
> 
> El 20 / gener / 2009 21:04, Aniol Gervasi <tradueix a gmail.com> ha escrit:
>> És ben curiós que el nom de la miniaplicació ha generat una mica de
>> polèmica, potser donat per una traducció en la que no s'està d'acord i no es
>> va arreglar en el seu moment i ara hi ha disposició de fer-ho.
> 
> Segurament. En ser una feina voluntària, ho fem quan podem.
> 
Ep! no volia donar-li un sentit de retret, ho sento si s'ha entès així. 
La meva intenció era deixar constància de la gran feina que feu, i la 
disposició que teniu en tot moment. Era una lloança :)

>> Acabo d'arribar i no sóc el més adient per afegir-hi fusta al foc però hi
>> vull dir la meva, amb tot el respecta és clar.
> 
> No et preocupis (ni et tallis) per fer suggeriments o proposar canvis
> si ets nouvingut. Sempre seran benvinguts. La crítica constructiva i
> l'intent de millora constant són el pa de cada dia aquí ;)
> 
>> «Weather Report» voldria dir «Informe de l'horatge» en una traducció literal
>> al català meridional i «Informe del temps» en una traducció literal al
>> català. En la cultura catalana és incorrecte «Informe del temps», seria
>> correcte dir «Estat del temps» (o «Estat de l'oratge») per les dades actuals
>> o «El temps» (o «l'oratge») per les dades d'ara.
>> Seria interessant fer els canvis de tot a una, com diu en David. Què en
>> dieu?
>>
> 
> A mi em sembla bé la teva proposta. Acabo de mirar-ho al Termcat [1]
> però, i resulta que ja hi ha una traducció normativa:
> 
> «Weather report» -> «Butlletí meteorològic»
> 
> A mi em semblen bé les dues opcions:
> 
> * Butlletí meteorològic
> * Estat del temps
> 
> Evidentment, si ho volem canviar s'haurà de fer alhora tant a
> l'aplicació com a la documentació.
> 
> Què hi dieu?
> 
>> Una altra cosa, vaig fer canvis a la traducció  amb els suggeriments del
>> David i un cop fets el he tornat a enviar. Aquest cop també en Joan fa bons
>> suggeriment de canvis, però hi ha canvis que tornant a ser com ho eren en un
>> principi: Stock Sunny --> Assolellat --> Assolellat d'estoc -->  Assolellat.
>> Els estoc han de ser-hi? Elecció o opció? ...
> 
> Crec que els estoc hi han de ser. Si no m'equivoco, descriu les icones
> d'estoc («stock icons», icones preinstal·lades i predeterminades del
> sistema) per al diferents estats del temps. Potser per a fer-ho més
> aclaridor es podria posar «Icona d'estoc per a assolellat» o quelcom
> per l'estil.
> 
>> Potser hi ha una mica de sentit de literalitat de paraules i frases en lloc
>> de sentit cultural:
>> General weather conditions --> Condicions generals del temps --> Estat del
>> temps.
> 
> Estat del temps em sembla bé.
> 
>> He quedat una mica despistat amb les dues correccions proposades, tot i ser
>> amb tota la bona voluntat d'ajudar-me.
>>
> 
> Normalment mirem d'enviar correccions no duplicades, però a vegades
> per falta de temps o perquè ja es va començar a revisar el primer
> fitxer que es va enviar a la llista, no es pot fer. En aquests casos
> la feina recau sobre el traductor, el qual ha de mirar quina és la
> millor opció en cas que hi hagi revisions que conflicteixin, per
> dir-ho d'alguna manera.
> 
> Salut,
> David.

Moltes gràcies David.

Salut

Aniol
> 
> [1] http://www.termcat.cat
> 
> 
> ------------------------------------------------------------------------
> 
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome



Més informació sobre la llista de correu GNOME