[GNOME] Traducció de la documentació gweather per revisar

Aniol Gervasi tradueix a gmail.com
dim gen 20 21:24:59 CET 2009


Hola David,

En/na David Planella ha escrit:
> Hola Aniol,
> 
> El 19 / gener / 2009 22:14, Aniol Gervasi <tradueix a gmail.com> ha escrit:
>> hola David,
>>
>> moltes gràcies per tota l'ajuda i el gran esforç que has fet en la
>> correcció, també per l'enumeració i la descripció molt detallada de les
>> eines i passos a seguir. He estat llegint i practicant amb tot, potser una
>> mica dens per començar però força efectiu si un té interès.
>>
> 
> Cap problema, tenia por d'espantar-te en la teva primera traducció amb
> tantes coses, però simplement vaig mirar de ser detallat. Veig que no
> t'has deixat espantar ;). Tot i ser exhaustius, normalment el procés
> sol ser més àgil.

és difícil que m'espanti, t'ho ben asseguro! Estic acostumat a treballar 
en equip.
> 
>> Utilitzo el Poedit amb el gedit i ara també el Meld que no el coneixia pas.
>> Ja em diràs si és necessari utilitzar l'eina «msgmft» utilitzant el Poedit,
>> crec que no però m'agradaria una confirmació per estar ben segur.
>>
> 
> El Poedit pot comprovar el format del fitxer automàticament en
> desar-lo. Per fer-ho, pots anar a Fitxer > Preferències > Pestanya
> «Editor» i activar l'opció «Compila automàticament el fitxer .mo en
> desar». No fa res més que executar el «msgfmt». Crec que com a
> prerequisit hauràs de tenir instal·lat el paquet gettext (a no ser que
> ja vingui preinstal·lat per defecte en el sistema).
> 
Si, ja vaig instal·lar el gettext

>> He estat mirant amb molta atenció totes les correccions i suggeriments fets,
>> per entendre la dinàmica de la feina i com fer-ho per mi mateix en properes
>> traduccions. He fet correccions, canviat estructures i millorat paraules i
>> frases, també he mantingut d'altres. M'agradaria que es revisés el fitxer
>> que envio, per donar el vist i plau o fer-me saber el què calgui, això em
>> donaria més seguretat en les traduccions. Te l'adjunto amb aquest missatge,
>> i abans voldria deixar uns comentaris trets de les teves correccions, per
>> confirmar que són correctes:
>>
> 
> Perfecte.
> 
>>
>>  #: C/gweather.xml:230(primary)
>>  #: C/gweather.xml:239(title)
>>  msgid "Weather Report"
>> -msgstr "L'oratge"
>> +msgstr "Informe de l'oratge"
>>
>> -- «Weather report» ha de ser «informe de l'oratge»
>> ---- «Weather Report» és el nom propi del programa, traduït al català com
>> «l'oratge»  en la miniaplicació («El temps» seria més correcte...). He
>> seguit aquesta nomenclatura en tota la documentació per coherència del
>> manual amb el programa. Els deixo tots com està.
>>
> 
> Hmm. Jo això també ho vaig comprovar abans de proposar els canvis,
> però pot ser que ho hàgim mirat a llocs diferents. En afegir la
> miniaplicació al quadre (fent clic amb el botó secundari al quadre i
> triant «Afegeix al quadre...»), el nom de l'aplicació és «Informe de
> l'oratge». És d'aquí d'on ho vaig treure.
> 
> Sigui com sigui, veig que segurament hi ha llocs on és l'«oratge» i
> llocs on és «informe de l'oratge». Ens hauríem de posar d'acord en una
> designació i canviar-ho tot (aplicació i documentació) per a ser
> consistents. I ja posats a canviar, jo també estaria d'acord a canviar
> «oratge» per «temps». Ja es va proposar canviar-ho fa temps a la
> llista, però no es va fer per falta de recursos (és a dir, algú que
> fes els canvis.).
> 
> Si vols fer-ho, pots proposar-ho (p.ex. iniciant un missatge nou
> proposant el canvi, i si cal, aplicant-lo). Suposo que en Joan com a
> darrer traductor de la miniaplicació també tindrà alguna cosa a dir
> sobre el tema.
> 
>>  #: C/gweather.xml:584(para)
>>  msgid "Location to which the current weather conditions apply."
>> -msgstr "Ubicació on s'apliquen les actuals dades del temps."
>> +msgstr "Ubicació on les dades actuals del temps són vàlides."
>>
>> ---- Canvio l'estructura per «Ubicació on s'apliquen les dades actuals del
>> temps.».
>>
> 
> -- Aquesta és l'única en què no hi estic d'acord. «To apply» no
> s'hauria de traduir de forma literal aquí. Es refereix a la ubicació
> per a la qual valen, o són certes, les dades del temps. Les dades no
> s'apliquen. Potser hi ha una altra traducció més correcta que el meu
> suggeriment. A veure si algú altre hi té alguna cosa a dir. Si ningú
> diu res i no et convencen els meus arguments, el traductor sol tenir
> l'última paraula, o sigui que simplement pots fer un toc d'atenció
> perquè algú et pugi la traducció. A banda de les dues coses que he
> comentat, per mi la resta està tot correcte.
> 
D'acord amb els teus arguments.

> Bona feina.
> 
> Salut,
> David.
> 
> [1] http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-May/000227.html
> [2] http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-May/000229.html
> [3] http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-May/000233.html
> 
> 
> ------------------------------------------------------------------------
> 
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Salut

Aniol



Més informació sobre la llista de correu GNOME