[GNOME] Traducció de la documentació gweather per revisar
Aniol Gervasi
tradueix a gmail.com
dim gen 20 21:04:12 CET 2009
hola Joan,
gràcies per l'esforç en corregir i suggerir canvis en la estructura i en
les paraules de la traducció, la veritat que hi feu una bona feina entre
tots i això és d'agrair per a un nouvingut com jo ;)
És ben curiós que el nom de la miniaplicació ha generat una mica de
polèmica, potser donat per una traducció en la que no s'està d'acord i
no es va arreglar en el seu moment i ara hi ha disposició de fer-ho.
Acabo d'arribar i no sóc el més adient per afegir-hi fusta al foc però
hi vull dir la meva, amb tot el respecta és clar.
«Weather Report» voldria dir «Informe de l'horatge» en una traducció
literal al català meridional i «Informe del temps» en una traducció
literal al català. En la cultura catalana és incorrecte «Informe del
temps», seria correcte dir «Estat del temps» (o «Estat de l'oratge») per
les dades actuals o «El temps» (o «l'oratge») per les dades d'ara.
Seria interessant fer els canvis de tot a una, com diu en David. Què en
dieu?
Una altra cosa, vaig fer canvis a la traducció amb els suggeriments del
David i un cop fets el he tornat a enviar. Aquest cop també en Joan fa
bons suggeriment de canvis, però hi ha canvis que tornant a ser com ho
eren en un principi: Stock Sunny --> Assolellat --> Assolellat d'estoc
--> Assolellat. Els estoc han de ser-hi? Elecció o opció? ...
Potser hi ha una mica de sentit de literalitat de paraules i frases en
lloc de sentit cultural:
General weather conditions --> Condicions generals del temps --> Estat
del temps.
He quedat una mica despistat amb les dues correccions proposades, tot i
ser amb tota la bona voluntat d'ajudar-me.
Salut
Aniol
En/na Joan ha escrit:
> Hola Aniol,
>
> T'adjunto la revisió que he fet del manual del gweather. Com ja saps,
> pots comparar el fitxers utilitzant el meld o l'ordre «diff».
>
> Com comenta en David, el nom actual de l'aplicació és «informe de
> l'oratge» (tot i que estic obert a canviar el nom a informe del temps),
> per tant he canviat tots els «oratge» per «informe de l'oratge».
>
> Ja diràs què et sembla.
>
> Bona feina,
> Joan
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
Més informació sobre la llista de correu GNOME