[GNOME] Traducció de la documentació gweather per revisar

Aniol Gervasi tradueix a gmail.com
dim gen 20 21:04:12 CET 2009


hola Joan,

gràcies per l'esforç en corregir i suggerir canvis en la estructura i en 
les paraules de la traducció, la veritat que hi feu una bona feina entre 
tots i això és d'agrair per a un nouvingut com jo ;)

És ben curiós que el nom de la miniaplicació ha generat una mica de 
polèmica, potser donat per una traducció en la que no s'està d'acord i 
no es va arreglar en el seu moment i ara hi ha disposició de fer-ho.
Acabo d'arribar i no sóc el més adient per afegir-hi fusta al foc però 
hi vull dir la meva, amb tot el respecta és clar.
«Weather Report» voldria dir «Informe de l'horatge» en una traducció 
literal al català meridional i «Informe del temps» en una traducció 
literal al català. En la cultura catalana és incorrecte «Informe del 
temps», seria correcte dir «Estat del temps» (o «Estat de l'oratge») per 
les dades actuals o «El temps» (o «l'oratge») per les dades d'ara.
Seria interessant fer els canvis de tot a una, com diu en David. Què en 
dieu?

Una altra cosa, vaig fer canvis a la traducció  amb els suggeriments del 
David i un cop fets el he tornat a enviar. Aquest cop també en Joan fa 
bons suggeriment de canvis, però hi ha canvis que tornant a ser com ho 
eren en un principi: Stock Sunny --> Assolellat --> Assolellat d'estoc 
-->  Assolellat. Els estoc han de ser-hi? Elecció o opció? ...
Potser hi ha una mica de sentit de literalitat de paraules i frases en 
lloc de sentit cultural:
General weather conditions --> Condicions generals del temps --> Estat 
del temps.
He quedat una mica despistat amb les dues correccions proposades, tot i 
ser amb tota la bona voluntat d'ajudar-me.

Salut

Aniol



En/na Joan ha escrit:
> Hola Aniol,
> 
> T'adjunto la revisió que he fet del manual del gweather. Com ja saps, 
> pots comparar el fitxers utilitzant el meld o l'ordre «diff».
> 
> Com comenta en David, el nom actual de l'aplicació és «informe de 
> l'oratge» (tot i que estic obert a canviar el nom a informe del temps), 
> per tant he canviat tots els «oratge» per «informe de l'oratge».
> 
> Ja diràs què et sembla.
> 
> Bona feina,
> Joan
> 
> 
> ------------------------------------------------------------------------
> 
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome



Més informació sobre la llista de correu GNOME