Re: [GNOME] Traducció de l'Ekiga per revisar

David Planella david.planella a googlemail.com
dij set 25 19:20:26 CEST 2008


Bones,

us adjunto la traducció de l'Ekiga amb les últimes 5 cadenes fuzzy que
havien aparegut recentment. També hi ha les correccions esmentades en
el missatge anterior i que encara no són a l'svn.

Aquest fitxer s'hauria de pujar tant a la branca del 2-24 com al trunk.

Salut,
David.

2008/9/19 David Planella <david.planella a googlemail.com>:
> Bones Gil,
>
> adjunto una nova versió del fitxer amb les correccions aplicades.
> Comentaris en línia:
>
> 2008/9/16 Gil Forcada <gforcada a gnome.org>:
> [...]
>> El que hi he vist:
>>
>> (NO APLICAT)
>> #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
>> msgid ""
>> "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if
>> "
>> "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will
>> not "
>> "try to open the PIP if hardware support is not available."
>> msgstr ""
>> "Permet que l'Ekiga utilitzi l'escalat per programari per a la
>> imatge-en-"
>> "imatge com a última alternativa en cas que no estigui implementat per "
>> "maquinari. Si ho establiu com a fals, l'Ekiga no intentarà obrir la PIP
>> "
>> "(imatge-en-imatge) si no està implementat per maquinari."
>>
>> -- si és un schema hauria de ser «false» (fals) no?
>
> Això potser ho hauríem de discutir per separat, però crec que no cal
> que incloguem l'original (false). Només els usuaris avançats faran
> servir el gestor del GConf, i allí ja està tot traduït. Les cadenes
> false o true no apareixen a la interfície gràfica de l'editor del
> GConf, el que hi apareix és simplement una casella de verificació. Si
> no m'equivoco, false o true apareixen només de manera literal en
> modificar els fitxers d'esquema amb un editor de text, i en aquest cas
> no hi haurà cap traducció de res. Ho apunto a
> http://www.softcatala.org/wiki/Traduccions_GNOME_2-24 per discutir-ho
> més endavant, ja que no crec que valgui la pena entretenir-s'hi ara
> abans de l'alliberament del 2.24
>
>> (NO APLICAT)
>> msgid ""
>> "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that
>> permits "
>> "passage through some types of NAT gateway"
>> msgstr ""
>> "El servidor STUN a utilitzar per a les funcions d'STUN. STUN és una
>> tècnica "
>> "que permet travessar certs tipus d'encaminadors NAT."
>>
>> -- tècnica → tecnologia ?
>
> Fet
>
>> (NO APLICAT)
>> msgid "Could not contact server"
>> msgstr "No s'ha pogut contactar el servidor"
>>
>> -- amb el servidor ?
>
> Aquí sempre tinc dubtes. No serien correctes les dues formes? De
> moment no ho he canviat
>
>> (NO APLICAT)
>> msgid "Unsupported URI scheme"
>> msgstr "No s'implementa aquest esquema URI"
>>
>> -- esquema d'URI ?
>
> Fet
>
>> (NO APLICAT)
>> msgid ""
>> "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can
>> always "
>> "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as
>> video "
>> "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
>> msgstr ""
>> "Es transmetrà un logotip en moviment durant les trucades. Podeu
>> transmetre "
>> "una imatge en lloc del logotip si escolliu «Picture» com a connector de
>> "
>> "vídeo, i «Moving logo» o «Static picture» com a dispositiu."
>>
>> -- no estan traduïts enlloc els connectors aquests?
>
> Sembla que no. Hi he afegit la traducció en parèntesis per si de cas. Ben vist.
>
>> (NO APLICAT)
>> msgid ""
>> "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable
>> "
>> "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is
>> not "
>> "accessible, please check your permissions and make sure that the
>> appropriate "
>> "driver is loaded."
>> msgstr ""
>> "S'ha produït un error en obrir el dispositiu. Comproveu els permisos i
>> "
>> "assegureu-vos que el controlador adequat estigui carregat."
>>
>>
>> -- En falta un tros diria. :)
>
> Fet
>
>> (NO APLICAT)
>> msgid "Find contacts"
>> msgstr "Cerca un contacte"
>>
>> -- Cerca contactes ?
>
> Fet
>
>> (NO APLICAT)
>> msgid ""
>> "Lost packets: %.1f %%\n"
>> "Late packets: %.1f %%\n"
>> "Out of order packets: %.1f %%\n"
>> "Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
>> msgstr ""
>> "Paquets perduts: %.1f %%\n"
>> "Paquets endarrerits: %.1f %%\n"
>> "Paquets incorrectes: %.1f %%\n"
>> "Mem. int. del jitter: %d ms%s%s%s"
>>
>> -- paquets incorrectes → paquets desordenats ?
>>
> La veritat és que no ho sé, però «out of order» em sona més a quelcom
> que no acaba de funcionar que no pas a la traducció literal. Crec que
> si fos «desordenats» hauria de ser «wrong order» o quelcom per
> l'estil. Miraré de demanar-ho a #ekiga si tinc temps.
>
> Gràcies.
>
> Salut,
> David.
>
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: ekiga.tar.gz
Type: application/x-gzip
Size: 32503 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20080925/fee71104/attachment.bin>


Més informació sobre la llista de correu GNOME