[GNOME] Traducció de l'Ekiga per revisar
Gil Forcada
gforcada a gnome.org
dis set 27 18:07:27 CEST 2008
Bones,
Ja està pujat tant a la branca gnome-2-24 com a trunk.
Salut!
El dj 25 de 09 de 2008 a les 19:20 +0200, en/na David Planella va
escriure:
> Bones,
>
> us adjunto la traducció de l'Ekiga amb les últimes 5 cadenes fuzzy que
> havien aparegut recentment. També hi ha les correccions esmentades en
> el missatge anterior i que encara no són a l'svn.
>
> Aquest fitxer s'hauria de pujar tant a la branca del 2-24 com al trunk.
>
> Salut,
> David.
>
> 2008/9/19 David Planella <david.planella a googlemail.com>:
> > Bones Gil,
> >
> > adjunto una nova versió del fitxer amb les correccions aplicades.
> > Comentaris en línia:
> >
> > 2008/9/16 Gil Forcada <gforcada a gnome.org>:
> > [...]
> >> El que hi he vist:
> >>
> >> (NO APLICAT)
> >> #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
> >> msgid ""
> >> "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if
> >> "
> >> "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will
> >> not "
> >> "try to open the PIP if hardware support is not available."
> >> msgstr ""
> >> "Permet que l'Ekiga utilitzi l'escalat per programari per a la
> >> imatge-en-"
> >> "imatge com a última alternativa en cas que no estigui implementat per "
> >> "maquinari. Si ho establiu com a fals, l'Ekiga no intentarà obrir la PIP
> >> "
> >> "(imatge-en-imatge) si no està implementat per maquinari."
> >>
> >> -- si és un schema hauria de ser «false» (fals) no?
> >
> > Això potser ho hauríem de discutir per separat, però crec que no cal
> > que incloguem l'original (false). Només els usuaris avançats faran
> > servir el gestor del GConf, i allí ja està tot traduït. Les cadenes
> > false o true no apareixen a la interfície gràfica de l'editor del
> > GConf, el que hi apareix és simplement una casella de verificació. Si
> > no m'equivoco, false o true apareixen només de manera literal en
> > modificar els fitxers d'esquema amb un editor de text, i en aquest cas
> > no hi haurà cap traducció de res. Ho apunto a
> > http://www.softcatala.org/wiki/Traduccions_GNOME_2-24 per discutir-ho
> > més endavant, ja que no crec que valgui la pena entretenir-s'hi ara
> > abans de l'alliberament del 2.24
> >
> >> (NO APLICAT)
> >> msgid ""
> >> "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that
> >> permits "
> >> "passage through some types of NAT gateway"
> >> msgstr ""
> >> "El servidor STUN a utilitzar per a les funcions d'STUN. STUN és una
> >> tècnica "
> >> "que permet travessar certs tipus d'encaminadors NAT."
> >>
> >> -- tècnica → tecnologia ?
> >
> > Fet
> >
> >> (NO APLICAT)
> >> msgid "Could not contact server"
> >> msgstr "No s'ha pogut contactar el servidor"
> >>
> >> -- amb el servidor ?
> >
> > Aquí sempre tinc dubtes. No serien correctes les dues formes? De
> > moment no ho he canviat
> >
> >> (NO APLICAT)
> >> msgid "Unsupported URI scheme"
> >> msgstr "No s'implementa aquest esquema URI"
> >>
> >> -- esquema d'URI ?
> >
> > Fet
> >
> >> (NO APLICAT)
> >> msgid ""
> >> "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can
> >> always "
> >> "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as
> >> video "
> >> "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
> >> msgstr ""
> >> "Es transmetrà un logotip en moviment durant les trucades. Podeu
> >> transmetre "
> >> "una imatge en lloc del logotip si escolliu «Picture» com a connector de
> >> "
> >> "vídeo, i «Moving logo» o «Static picture» com a dispositiu."
> >>
> >> -- no estan traduïts enlloc els connectors aquests?
> >
> > Sembla que no. Hi he afegit la traducció en parèntesis per si de cas. Ben vist.
> >
> >> (NO APLICAT)
> >> msgid ""
> >> "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable
> >> "
> >> "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is
> >> not "
> >> "accessible, please check your permissions and make sure that the
> >> appropriate "
> >> "driver is loaded."
> >> msgstr ""
> >> "S'ha produït un error en obrir el dispositiu. Comproveu els permisos i
> >> "
> >> "assegureu-vos que el controlador adequat estigui carregat."
> >>
> >>
> >> -- En falta un tros diria. :)
> >
> > Fet
> >
> >> (NO APLICAT)
> >> msgid "Find contacts"
> >> msgstr "Cerca un contacte"
> >>
> >> -- Cerca contactes ?
> >
> > Fet
> >
> >> (NO APLICAT)
> >> msgid ""
> >> "Lost packets: %.1f %%\n"
> >> "Late packets: %.1f %%\n"
> >> "Out of order packets: %.1f %%\n"
> >> "Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
> >> msgstr ""
> >> "Paquets perduts: %.1f %%\n"
> >> "Paquets endarrerits: %.1f %%\n"
> >> "Paquets incorrectes: %.1f %%\n"
> >> "Mem. int. del jitter: %d ms%s%s%s"
> >>
> >> -- paquets incorrectes → paquets desordenats ?
> >>
> > La veritat és que no ho sé, però «out of order» em sona més a quelcom
> > que no acaba de funcionar que no pas a la traducció literal. Crec que
> > si fos «desordenats» hauria de ser «wrong order» o quelcom per
> > l'estil. Miraré de demanar-ho a #ekiga si tinc temps.
> >
> > Gràcies.
> >
> > Salut,
> > David.
> >
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
--
gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
Més informació sobre la llista de correu GNOME