Re: [GNOME] Traducció de l'Ekiga per revisar

David Planella david.planella a googlemail.com
div set 19 20:23:26 CEST 2008


Bones Gil,

adjunto una nova versió del fitxer amb les correccions aplicades.
Comentaris en línia:

2008/9/16 Gil Forcada <gforcada a gnome.org>:
[...]
> El que hi he vist:
>
> (NO APLICAT)
> #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
> msgid ""
> "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if
> "
> "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will
> not "
> "try to open the PIP if hardware support is not available."
> msgstr ""
> "Permet que l'Ekiga utilitzi l'escalat per programari per a la
> imatge-en-"
> "imatge com a última alternativa en cas que no estigui implementat per "
> "maquinari. Si ho establiu com a fals, l'Ekiga no intentarà obrir la PIP
> "
> "(imatge-en-imatge) si no està implementat per maquinari."
>
> -- si és un schema hauria de ser «false» (fals) no?

Això potser ho hauríem de discutir per separat, però crec que no cal
que incloguem l'original (false). Només els usuaris avançats faran
servir el gestor del GConf, i allí ja està tot traduït. Les cadenes
false o true no apareixen a la interfície gràfica de l'editor del
GConf, el que hi apareix és simplement una casella de verificació. Si
no m'equivoco, false o true apareixen només de manera literal en
modificar els fitxers d'esquema amb un editor de text, i en aquest cas
no hi haurà cap traducció de res. Ho apunto a
http://www.softcatala.org/wiki/Traduccions_GNOME_2-24 per discutir-ho
més endavant, ja que no crec que valgui la pena entretenir-s'hi ara
abans de l'alliberament del 2.24

> (NO APLICAT)
> msgid ""
> "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that
> permits "
> "passage through some types of NAT gateway"
> msgstr ""
> "El servidor STUN a utilitzar per a les funcions d'STUN. STUN és una
> tècnica "
> "que permet travessar certs tipus d'encaminadors NAT."
>
> -- tècnica → tecnologia ?

Fet

> (NO APLICAT)
> msgid "Could not contact server"
> msgstr "No s'ha pogut contactar el servidor"
>
> -- amb el servidor ?

Aquí sempre tinc dubtes. No serien correctes les dues formes? De
moment no ho he canviat

> (NO APLICAT)
> msgid "Unsupported URI scheme"
> msgstr "No s'implementa aquest esquema URI"
>
> -- esquema d'URI ?

Fet

> (NO APLICAT)
> msgid ""
> "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can
> always "
> "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as
> video "
> "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
> msgstr ""
> "Es transmetrà un logotip en moviment durant les trucades. Podeu
> transmetre "
> "una imatge en lloc del logotip si escolliu «Picture» com a connector de
> "
> "vídeo, i «Moving logo» o «Static picture» com a dispositiu."
>
> -- no estan traduïts enlloc els connectors aquests?

Sembla que no. Hi he afegit la traducció en parèntesis per si de cas. Ben vist.

> (NO APLICAT)
> msgid ""
> "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable
> "
> "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is
> not "
> "accessible, please check your permissions and make sure that the
> appropriate "
> "driver is loaded."
> msgstr ""
> "S'ha produït un error en obrir el dispositiu. Comproveu els permisos i
> "
> "assegureu-vos que el controlador adequat estigui carregat."
>
>
> -- En falta un tros diria. :)

Fet

> (NO APLICAT)
> msgid "Find contacts"
> msgstr "Cerca un contacte"
>
> -- Cerca contactes ?

Fet

> (NO APLICAT)
> msgid ""
> "Lost packets: %.1f %%\n"
> "Late packets: %.1f %%\n"
> "Out of order packets: %.1f %%\n"
> "Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
> msgstr ""
> "Paquets perduts: %.1f %%\n"
> "Paquets endarrerits: %.1f %%\n"
> "Paquets incorrectes: %.1f %%\n"
> "Mem. int. del jitter: %d ms%s%s%s"
>
> -- paquets incorrectes → paquets desordenats ?
>
La veritat és que no ho sé, però «out of order» em sona més a quelcom
que no acaba de funcionar que no pas a la traducció literal. Crec que
si fos «desordenats» hauria de ser «wrong order» o quelcom per
l'estil. Miraré de demanar-ho a #ekiga si tinc temps.

Gràcies.

Salut,
David.
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: ekiga_rev2.tar.gz
Type: application/x-gzip
Size: 31823 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20080919/b7b6c78c/attachment.bin>


Més informació sobre la llista de correu GNOME