[GNOME] Traducció del gnome-keyring

Gil Forcada gforcada a gnome.org
dll set 15 16:26:07 CEST 2008


Bones,

Pujat amb un únic canvi (repetit unes quantes vegades):
encriptat → xifrat

Softcatalà:
http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions

Salut!

El dj 11 de 09 de 2008 a les 09:49 +0200, en/na Joan va escriure:
> Fet!
> 
> 
> 
> 2008/9/10 David Planella <david.planella a googlemail.com>
>         Bones Joan,
>         
>         el que he vist:
>         
>         @@ -489,12 +490,11 @@
>          #. And put together the ask request
>          #: ../daemon/pk/gkr-pk-index.c:93
>          msgid "Create Storage for Key Information"
>         -msgstr ""
>         +msgstr "Crea un emmagatzemament per a la informació de la
>         clau"
>         
>         -- magatzem
>         
>          #: ../daemon/pk/gkr-pk-index.c:94
>         -#, fuzzy
>          msgid "Choose password to protect storage"
>         -msgstr "Seleccioneu una contrasenya per a l'anell de claus
>         nou"
>         +msgstr "Seleccioneu una contrasenya per protegir
>         l'emmagatzemament"
>         
>         -- per a protegir el magatzem
>         
>          #: ../daemon/pk/gkr-pk-index.c:97
>          msgid ""
>         @@ -502,46 +502,47 @@
>          "order to protect this information, choose a password with
>         which it will be "
>          "locked."
>          msgstr ""
>         +"El sistema vol emmagatzemar informació sobre les vostres
>         claus i
>         certificats. "
>         +"Per a poder protegir aquesta informació, trieu una
>         contrasenya amb la que es "
>         +"blocarà."
>         
>         -- «amb la qual...», però potser seria millor «per a
>         blocar-lo»
>         
>          #. And put together the ask request
>          #: ../daemon/pk/gkr-pk-index.c:124
>          msgid "Unlock Storage for Key Information"
>         -msgstr ""
>         +msgstr "Desbloca l'emmagatzemament per a la informació de la
>         clau"
>         
>         -- «... el magatzem d'informació de la clau» (o de les claus)
>         
>          #: ../daemon/pk/gkr-pk-index.c:125
>         -#, fuzzy
>          msgid "Enter password to unlock storage"
>         -msgstr "Introduïu la contrasenya per a desblocar"
>         +msgstr "Introduïu la contrasenya per a desblocar
>         l'emmagatzemament"
>         
>         -- el magatzem
>         
>          #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:185
>         -#, fuzzy
>          msgid "Enter password to protect storage"
>         -msgstr "Introduïu la contrasenya per a desblocar"
>         +msgstr "Introduïu la contrasenya per protegir
>         l'emmagatzemament"
>         
>         -- ídem
>         
>          #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:228
>         -#, fuzzy, c-format
>         +#, c-format
>          msgid ""
>          "The system wants to store the private key '%s' on your disk.
>         Please enter a "
>          "password to lock it with."
>         -msgstr "El sistema vol importar la clau privada «%s», però
>         està blocada"
>         +msgstr ""
>         +"El sistema vol emmagatzemar la clau privada «%s» al disc.
>         Introduïu una "
>         +"contrasenya per a blocar-la."
>         
>          #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:230
>          #, c-format
>         @@ -628,10 +627,12 @@
>          "The system wants to store '%s' on your disk. Please enter a
>         password to lock "
>          "it with."
>          msgstr ""
>         +"El sistema vol emmagatzemar «%s» al disc. Introduïu una
>         contrasenya per a "
>         +"blocar-ho."
>         
>         -- en ambdós casos la traducció és correcta, però crec que pot
>         portar
>         a confusió pel fet que «per a blocar-la» o «blocar-ho» sembla
>         que
>         vulgui dir per a blocar l'acció que el sistema està a punt de
>         fer.
>         -- potser una alternativa seria «contrasenya a utilitzar per a
>         blocar-la» o bé «contrasenya amb la qual blocar-la»
>         
>          #: ../gp11/gp11-misc.c:67
>          msgid "Insufficient memory available"
>         -msgstr ""
>         +msgstr "No hi ha disponible suficient memòria"
>         
>         -- No hi ha prou memòria disponible
>         
>          #: ../gp11/gp11-misc.c:111
>          msgid "No key is needed"
>         -msgstr ""
>         +msgstr "No es necessita cap clau"
>         
>         -- Suggeriment: «No cal cap clau»
>         
>          #: ../gp11/gp11-misc.c:115
>          msgid "A key is needed"
>         -msgstr ""
>         +msgstr "Es necessita una clau"
>         
>         -- Suggeriment: «Cal una clau»
>         
>          #: ../gp11/gp11-misc.c:125
>          msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized"
>         -msgstr ""
>         +msgstr "El mecanisme d'encriptat no és vàlid o no s'ha
>         reconegut"
>         
>          #: ../gp11/gp11-misc.c:127
>          msgid "The crypto mechanism has an invalid argument"
>         -msgstr ""
>         +msgstr "El mecanisme d'encriptat té un argument no vàlid"
>         
>         -- «encriptació» (si no m'equivoco, «encriptat» és només un
>         adjectiu)
>         
>          #: ../gp11/gp11-misc.c:147
>          msgid "Too many sessions are active"
>         -msgstr ""
>         +msgstr "Hi ha masses sessions actives"
>         
>         -- Massa
>         
>          #: ../gp11/gp11-misc.c:187
>          msgid "Another user is already logged in"
>         -msgstr ""
>         +msgstr "Ja ha entrat un altre usuari"
>         
>         -- Aquí també la traducció és correcta, però no dóna a
>         entendre que
>         l'usuari encara té la sessió activa.
>         -- Malauradament, ara per ara no tinc cap altra alternativa a
>         oferir.
>         
>         Bona feina.
>         
>         Salut,
>         David.
>         
>         2008/9/10 Joan <jodufi a gmail.com>:
>         > Un mòdul més :)
>         >
>         >
>         > Salut,
>         > Joan
>         >
>         
>         > _______________________________________________
>         > GNOME mailing list
>         > GNOME a llistes.softcatala.org
>         > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>         >
>         >
>         
>         _______________________________________________
>         GNOME mailing list
>         GNOME a llistes.softcatala.org
>         http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>         
> 
> 
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net




Més informació sobre la llista de correu GNOME