[GNOME] Traducció del gnome-keyring
Gil Forcada
gforcada a gnome.org
dll set 15 16:26:07 CEST 2008
Bones,
Pujat amb un únic canvi (repetit unes quantes vegades):
encriptat → xifrat
Softcatalà:
http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions
Salut!
El dj 11 de 09 de 2008 a les 09:49 +0200, en/na Joan va escriure:
> Fet!
>
>
>
> 2008/9/10 David Planella <david.planella a googlemail.com>
> Bones Joan,
>
> el que he vist:
>
> @@ -489,12 +490,11 @@
> #. And put together the ask request
> #: ../daemon/pk/gkr-pk-index.c:93
> msgid "Create Storage for Key Information"
> -msgstr ""
> +msgstr "Crea un emmagatzemament per a la informació de la
> clau"
>
> -- magatzem
>
> #: ../daemon/pk/gkr-pk-index.c:94
> -#, fuzzy
> msgid "Choose password to protect storage"
> -msgstr "Seleccioneu una contrasenya per a l'anell de claus
> nou"
> +msgstr "Seleccioneu una contrasenya per protegir
> l'emmagatzemament"
>
> -- per a protegir el magatzem
>
> #: ../daemon/pk/gkr-pk-index.c:97
> msgid ""
> @@ -502,46 +502,47 @@
> "order to protect this information, choose a password with
> which it will be "
> "locked."
> msgstr ""
> +"El sistema vol emmagatzemar informació sobre les vostres
> claus i
> certificats. "
> +"Per a poder protegir aquesta informació, trieu una
> contrasenya amb la que es "
> +"blocarà."
>
> -- «amb la qual...», però potser seria millor «per a
> blocar-lo»
>
> #. And put together the ask request
> #: ../daemon/pk/gkr-pk-index.c:124
> msgid "Unlock Storage for Key Information"
> -msgstr ""
> +msgstr "Desbloca l'emmagatzemament per a la informació de la
> clau"
>
> -- «... el magatzem d'informació de la clau» (o de les claus)
>
> #: ../daemon/pk/gkr-pk-index.c:125
> -#, fuzzy
> msgid "Enter password to unlock storage"
> -msgstr "Introduïu la contrasenya per a desblocar"
> +msgstr "Introduïu la contrasenya per a desblocar
> l'emmagatzemament"
>
> -- el magatzem
>
> #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:185
> -#, fuzzy
> msgid "Enter password to protect storage"
> -msgstr "Introduïu la contrasenya per a desblocar"
> +msgstr "Introduïu la contrasenya per protegir
> l'emmagatzemament"
>
> -- ídem
>
> #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:228
> -#, fuzzy, c-format
> +#, c-format
> msgid ""
> "The system wants to store the private key '%s' on your disk.
> Please enter a "
> "password to lock it with."
> -msgstr "El sistema vol importar la clau privada «%s», però
> està blocada"
> +msgstr ""
> +"El sistema vol emmagatzemar la clau privada «%s» al disc.
> Introduïu una "
> +"contrasenya per a blocar-la."
>
> #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:230
> #, c-format
> @@ -628,10 +627,12 @@
> "The system wants to store '%s' on your disk. Please enter a
> password to lock "
> "it with."
> msgstr ""
> +"El sistema vol emmagatzemar «%s» al disc. Introduïu una
> contrasenya per a "
> +"blocar-ho."
>
> -- en ambdós casos la traducció és correcta, però crec que pot
> portar
> a confusió pel fet que «per a blocar-la» o «blocar-ho» sembla
> que
> vulgui dir per a blocar l'acció que el sistema està a punt de
> fer.
> -- potser una alternativa seria «contrasenya a utilitzar per a
> blocar-la» o bé «contrasenya amb la qual blocar-la»
>
> #: ../gp11/gp11-misc.c:67
> msgid "Insufficient memory available"
> -msgstr ""
> +msgstr "No hi ha disponible suficient memòria"
>
> -- No hi ha prou memòria disponible
>
> #: ../gp11/gp11-misc.c:111
> msgid "No key is needed"
> -msgstr ""
> +msgstr "No es necessita cap clau"
>
> -- Suggeriment: «No cal cap clau»
>
> #: ../gp11/gp11-misc.c:115
> msgid "A key is needed"
> -msgstr ""
> +msgstr "Es necessita una clau"
>
> -- Suggeriment: «Cal una clau»
>
> #: ../gp11/gp11-misc.c:125
> msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized"
> -msgstr ""
> +msgstr "El mecanisme d'encriptat no és vàlid o no s'ha
> reconegut"
>
> #: ../gp11/gp11-misc.c:127
> msgid "The crypto mechanism has an invalid argument"
> -msgstr ""
> +msgstr "El mecanisme d'encriptat té un argument no vàlid"
>
> -- «encriptació» (si no m'equivoco, «encriptat» és només un
> adjectiu)
>
> #: ../gp11/gp11-misc.c:147
> msgid "Too many sessions are active"
> -msgstr ""
> +msgstr "Hi ha masses sessions actives"
>
> -- Massa
>
> #: ../gp11/gp11-misc.c:187
> msgid "Another user is already logged in"
> -msgstr ""
> +msgstr "Ja ha entrat un altre usuari"
>
> -- Aquí també la traducció és correcta, però no dóna a
> entendre que
> l'usuari encara té la sessió activa.
> -- Malauradament, ara per ara no tinc cap altra alternativa a
> oferir.
>
> Bona feina.
>
> Salut,
> David.
>
> 2008/9/10 Joan <jodufi a gmail.com>:
> > Un mòdul més :)
> >
> >
> > Salut,
> > Joan
> >
>
> > _______________________________________________
> > GNOME mailing list
> > GNOME a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> >
> >
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
--
gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
Més informació sobre la llista de correu GNOME