[GNOME] Actualització del gnome-control-center

Gil Forcada gforcada a gnome.org
diu set 7 00:13:11 CEST 2008


Fet!

Salut!

El ds 06 de 09 de 2008 a les 10:07 +0200, en/na Joan va escriure:
> Hola,
> 
> Adjunto la traducció amb els dos canvis que has suggerit i no havies
> aplicat.
> 
> Salut,
> Joan
> 
> 
> 
> 
> 2008/9/5 Gil Forcada <gforcada a gnome.org>
>         Bones,
>         
>         Pujat amb els canvis següents:
>         
>         "L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè el motor
>         de temes
>         del GTK+ «%s» no està instal·lat."
>         --- canviat per ---
>         "L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè no està
>         instal·lat
>         el motor de temes del GTK+ «%s»." (n'hi ha més)
>         
>         
>         Enrajolat → Mosaic (és més natural)
>         
>         El fitxer «%s» ja existeix → Ja existeix el fitxer «%s»
>         
>         Pantalles en mirall → Pantalles duplicades (mira el comentari
>         que hi
>         posen: es refereix a que el que veus en el portàtil també es
>         veurà en el
>         monitor extern)
>         
>         La drecera «%s» no es pot fer servir perquè → No es pot fer
>         servir la
>         drecera «%s» perquè
>         
>         La drecera «%s» ja s'utilitza ... →  Ja s'utilitza la drecera
>         «%s» ...
>         
>         funcionalitats → funcions
>         
>         AQUESTA QUE VE *NO* L'HE CANVIAT
>         msgid "Ignored Hosts"
>         msgstr "Llista d'ordinadors a ignorar"
>         
>         --- Ordinadors ignorats ?
>         
>         UNA ALTRA SUGGERÈNCIA
>         lo de "flash screen/window" ho podeu veure a Sistema →
>         Preferències → So
>         → (pestanya) Avís sonor del sistema
>         Es refereix a que enlloc de fer sons el que farà és que la
>         pantalla o
>         una finestra faci un pampallugueig.
>         Jo ho deixaria com «Pampallugueja la pantalla/finestra»
>         
>         Bona feina!
>         
>         Softcatalà:
>         http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions
>         
>         
>         Salut!
>         
>         El dj 04 de 09 de 2008 a les 23:27 +0200, en/na Joan va
>         escriure:
>         
>         > Hola David,
>         >
>         > Quasi tot aplicat amb algun comentari:
>         >
>         >
>         >         original, en desconec el context).
>         >
>         >         -#, fuzzy
>         >          msgid "Mirror Screens"
>         >         -msgstr "Omplint"
>         >         +msgstr "Pantalles en mirall"
>         >
>         >         -- «Emmiralla les pantalles» (l'original es refereix
>         al verb
>         >         «to
>         >         mirror», si no m'equivoco)?
>         >
>         > Et donaria la raó si no fos per aquest comentari:
>         >
>         > #. Translators:  this is the feature where what you see on
>         your
>         > laptop's
>         > #. * screen is the same as your external monitor.  Here,
>         "Mirror" is
>         > being
>         > #. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the
>         Spanish
>         > #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not*
>         "Espejar
>         > Pantallas".
>         >
>         > També es podria canviar per "Pantalles emmirallades". De
>         moment ho he
>         > deixat com estava.
>         >
>         >
>         >
>         >
>         >
>         >
>          #: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563
>         >         -#, fuzzy
>         >          msgid "Flash screen"
>         >         -msgstr "Fes un _efecte visual a la pantalla
>         sencera"
>         >         +msgstr "Pantalla flaix"
>         >
>         >
>          #: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567
>         >         -#, fuzzy
>         >          msgid "Flash window"
>         >         -msgstr "Fes un efecte visual a la barra del títol
>         de la
>         >         _finestra"
>         >         +msgstr "Finestra flaix"
>         >
>         >         -- crec que ambdues es refereixen a una acció (del
>         verb «to
>         >         flash»),
>         >         però ara mateix no se m'acut cap suggeriment.
>         >
>         >
>         > He canviat els «flaix» per «en pampallugues» (no em
>         convencia el
>         > flaix, tampoc tinc clar que es refereixi a un verb i no se
>         m'acut res
>         > millor)
>         >
>         >
>         > Salut i gràcies,
>         > Joan
>         >
>         >
>         
>         > _______________________________________________
>         > GNOME mailing list
>         > GNOME a llistes.softcatala.org
>         > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>         
>         --
>         gil forcada
>         
>         [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
>         [en] guifi.net - a non-stopping free network
>         bloc: http://gil.badall.net
>         
>         
>         _______________________________________________
>         GNOME mailing list
>         GNOME a llistes.softcatala.org
>         http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>         
> 
> 
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net




Més informació sobre la llista de correu GNOME