Re: [GNOME] Traducció del conduit per revisar
Joan
jodufi a gmail.com
dis set 6 10:34:06 CEST 2008
Hola David,
>
> >
> > Per cert, podries fer que en el fitxer diff no apareguin coses com
> aquesta,
> > que compliquen la revisió:
> >
> > #: ../conduit/modules/FileModule/FileConfiguration.py:299
> > -msgid ""
> > -"All folders require a descriptive name. To name a folder simply click
> on
> > it"
> > -msgstr ""
> > -"Totes les carpetes han de tenir un nom que les descrigui. Feu clic en
> una
> > "
> > -"carpeta per a donar-li un nom"
> > +msgid "All folders require a descriptive name. To name a folder simply
> > click on it"
> > +msgstr "Totes les carpetes han de tenir un nom que les descrigui. Feu
> clic
> > en una carpeta per a donar-li un nom"
> >
>
> Sí, perdona. Normalment reviso els diffs abans d'enviar-los perquè no
> passin coses d'aquestes, però en el conduit (i en un parell més d'ahir
> potser) això m'havia passat per alt. És degut al fet que vaig voler
> provar per primera (i última) vegada el poedit, i no em vaig fixar que
> era tant intrusiu respecte a la modificació dels fitxers de traducció.
> Per cert, he de mirar on es gestiona la traducció del poedit, a la
> qual li cal una bona repassada.
>
> De fet, el programa en sí no està malament, però el fet que modifiqui
> el format de les cadenes dificulta la revisió de fitxers.
>
A mi em va passar el mateix fa poc, el vaig provar fa poc i em va canviar el
format de les cadenes.
De fet actualment no hi ha cap editor de traduccions que em convenci, i la
major part de les traduccions les faig amb el gedit :)
Salut,
Joan
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20080906/2545188b/attachment.htm>
Més informació sobre la llista de correu GNOME