Re: [GNOME] Traducció del conduit per revisar

David Planella david.planella a googlemail.com
dis set 6 10:26:32 CEST 2008


Bones,

gràcies per les correccions. Tot aplicat menys el que comento a continuació:

El 5 / setembre / 2008 20:56, Joan <jodufi a gmail.com> ha escrit:
>
> #: ../conduit/modules/RhythmboxModule/RhythmboxModule.py:41
> msgid "Sync songs from your Rhythmbox playlists"
> msgstr "Sincronitza cançons de les vostres llistes de reproducció del
> Rhythmbox"
>
> "Sincronitza les cançons de les llistes de reproducció del Rhythmbox"
>
> Hi ha uns quants «vostres» i «vostre» que es podrien suprimir.
>

L'argument que fem servir a vegades per a ometre la traducció de
«your» és que no s'hauria d'assumir que l'usuari està treballant en el
seu ordinador (p.ex. en el cas d'un administrador). Però crec que en
aquest tipus de programes de gestió i sincronització de fitxers
personals (fotos, vídeos, música, etc) podem assumir que és l'usuari
mateix que gestiona els seus fitxers personals, per la qual cosa no fa
cap mal i potser dóna un tracte més proper a l'usuari. De moment no ho
he canviat.

>
> Per cert, podries fer que en el fitxer diff no apareguin coses com aquesta,
> que compliquen la revisió:
>
>  #: ../conduit/modules/FileModule/FileConfiguration.py:299
> -msgid ""
> -"All folders require a descriptive name. To name a folder simply click on
> it"
> -msgstr ""
> -"Totes les carpetes han de tenir un nom que les descrigui. Feu clic en una
> "
> -"carpeta per a donar-li un nom"
> +msgid "All folders require a descriptive name. To name a folder simply
> click on it"
> +msgstr "Totes les carpetes han de tenir un nom que les descrigui. Feu clic
> en una carpeta per a donar-li un nom"
>

Sí, perdona. Normalment reviso els diffs abans d'enviar-los perquè no
passin coses d'aquestes, però en el conduit (i en un parell més d'ahir
potser) això m'havia passat per alt. És degut al fet que vaig voler
provar per primera (i última) vegada el poedit, i no em vaig fixar que
era tant intrusiu respecte a la modificació dels fitxers de traducció.
Per cert, he de mirar on es gestiona la traducció del poedit, a la
qual li cal una bona repassada.

De fet, el programa en sí no està malament, però el fet que modifiqui
el format de les cadenes dificulta la revisió de fitxers.

Salut,
David.
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: conduit.HEAD.ca.po
Type: application/octet-stream
Size: 33012 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20080906/0c054379/attachment.obj>


Més informació sobre la llista de correu GNOME