[GNOME] Actualització del gnome-control-center

Gil Forcada gforcada a gnome.org
div set 5 21:53:21 CEST 2008


Bones,

Pujat amb els canvis següents:

"L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè el motor de temes
del GTK+ «%s» no està instal·lat."
--- canviat per ---
"L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè no està instal·lat
el motor de temes del GTK+ «%s»." (n'hi ha més)


Enrajolat → Mosaic (és més natural)

El fitxer «%s» ja existeix → Ja existeix el fitxer «%s»

Pantalles en mirall → Pantalles duplicades (mira el comentari que hi
posen: es refereix a que el que veus en el portàtil també es veurà en el
monitor extern)

La drecera «%s» no es pot fer servir perquè → No es pot fer servir la
drecera «%s» perquè

La drecera «%s» ja s'utilitza ... →  Ja s'utilitza la drecera «%s» ...

funcionalitats → funcions

AQUESTA QUE VE *NO* L'HE CANVIAT
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Llista d'ordinadors a ignorar"

--- Ordinadors ignorats ?

UNA ALTRA SUGGERÈNCIA
lo de "flash screen/window" ho podeu veure a Sistema → Preferències → So
→ (pestanya) Avís sonor del sistema
Es refereix a que enlloc de fer sons el que farà és que la pantalla o
una finestra faci un pampallugueig.
Jo ho deixaria com «Pampallugueja la pantalla/finestra»

Bona feina!

Softcatalà:
http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions


Salut!

El dj 04 de 09 de 2008 a les 23:27 +0200, en/na Joan va escriure:
> Hola David,
> 
> Quasi tot aplicat amb algun comentari:
> 
>  
>         original, en desconec el context).
>         
>         -#, fuzzy
>          msgid "Mirror Screens"
>         -msgstr "Omplint"
>         +msgstr "Pantalles en mirall"
>         
>         -- «Emmiralla les pantalles» (l'original es refereix al verb
>         «to
>         mirror», si no m'equivoco)?
> 
> Et donaria la raó si no fos per aquest comentari:
> 
> #. Translators:  this is the feature where what you see on your
> laptop's
> #. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is
> being
> #. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
> #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar
> Pantallas".
> 
> També es podria canviar per "Pantalles emmirallades". De moment ho he
> deixat com estava.
> 
> 
> 
>         
>           
>          #: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563
>         -#, fuzzy
>          msgid "Flash screen"
>         -msgstr "Fes un _efecte visual a la pantalla sencera"
>         +msgstr "Pantalla flaix"
>         
>          #: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567
>         -#, fuzzy
>          msgid "Flash window"
>         -msgstr "Fes un efecte visual a la barra del títol de la
>         _finestra"
>         +msgstr "Finestra flaix"
>         
>         -- crec que ambdues es refereixen a una acció (del verb «to
>         flash»),
>         però ara mateix no se m'acut cap suggeriment.
>         
> 
> He canviat els «flaix» per «en pampallugues» (no em convencia el
> flaix, tampoc tinc clar que es refereixi a un verb i no se m'acut res
> millor)
> 
> 
> Salut i gràcies,
> Joan
> 
> 
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net




Més informació sobre la llista de correu GNOME