Re: [GNOME] Actualització del gnome-control-center

David Planella david.planella a googlemail.com
div set 5 07:52:13 CEST 2008


Bones Joan,

2008/9/4 Joan <jodufi a gmail.com>:
> Hola David,
>
> Quasi tot aplicat amb algun comentari:
>
>
>>
>> original, en desconec el context).
>>
>> -#, fuzzy
>>  msgid "Mirror Screens"
>> -msgstr "Omplint"
>> +msgstr "Pantalles en mirall"
>>
>> -- «Emmiralla les pantalles» (l'original es refereix al verb «to
>> mirror», si no m'equivoco)?
>
> Et donaria la raó si no fos per aquest comentari:
>
> #. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
> #. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
> #. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
> #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
>
> També es podria canviar per "Pantalles emmirallades". De moment ho he deixat
> com estava.
>

Sí, tens raó, no m'havia fixat en el comentari.

>
>>
>>
>>  #: ../capplets/sound/sound-theme.c:437
>> ../capplets/sound/sound-theme.c:563
>> -#, fuzzy
>>  msgid "Flash screen"
>> -msgstr "Fes un _efecte visual a la pantalla sencera"
>> +msgstr "Pantalla flaix"
>>
>>  #: ../capplets/sound/sound-theme.c:441
>> ../capplets/sound/sound-theme.c:567
>> -#, fuzzy
>>  msgid "Flash window"
>> -msgstr "Fes un efecte visual a la barra del títol de la _finestra"
>> +msgstr "Finestra flaix"
>>
>> -- crec que ambdues es refereixen a una acció (del verb «to flash»),
>> però ara mateix no se m'acut cap suggeriment.
>>
>
> He canviat els «flaix» per «en pampallugues» (no em convencia el flaix,
> tampoc tinc clar que es refereixi a un verb i no se m'acut res millor)
>

D'acord, potser hauríem de mirar a què es refereixen, perquè jo ara
per ara tampoc ho tinc molt clar.

Salut,
David.


Més informació sobre la llista de correu GNOME