Re: [GNOME] Traducció del GParted
David Planella
david.planella a googlemail.com
dic nov 26 22:56:50 CET 2008
Bones,
algú es podria encarregar de pujar la traducció corregida? Si
n'alliberen una versió nova el dia 28 (demà passat) seria interessant
que fos a l'SVN.
Salut,
David.
El 22 / novembre / 2008 12:11, David Planella
<david.planella a googlemail.com> ha escrit:
> Bones Gil,
>
> gràcies per les correccions. Adjunto el fitxer corregit amb comentaris en línia.
>
> 2008/11/22 Gil Forcada <gforcada a gnome.org>:
>> Bones,
>>
>> El que hi he vist:
>>
>> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
>>
>> -- falta aquesta línia, sinó peta
>>
>
> Fet, a l'original no hi era.
>
>>
>> msgid "Default is to create an msdos partition table."
>> msgstr ""
>> "L'acció predeterminada és la creació d'una taula de particions de
>> l'MSDOS"
>>
>> -- el punt final
>>
>
> Fet.
>
>> msgid ""
>> "new and old partition have the same size and position -- skipping this
>> "
>> "operation"
>> msgstr ""
>> "el sistema de fitxers nou i l'antic tenen la mateixa mida i la mateixa
>> "
>> "posició -- s'ometrà aquesta operació"
>>
>> -- la partició nova i l'antiga (partició en comptes de sistema de
>> fitxers)
>>
>
> Fet.
>
>>
>> msgid "the destination is smaller than the source partition"
>> msgstr "la destinació és més petita que la partició d'origen"
>>
>> -- almenys a mi no m'ha quedat clar fins a una segona lectura que "la
>> destinació" es referia també a una partició, potser posant-ho al revés
>> quedaria més clar: «la partició de destinació és més petita que la
>> d'origen» ?
>>
>
> Sí, fet.
>
>>
>> msgid "new partition type: %1"
>> msgstr "tipus de partició nou: %1"
>>
>> -- si és nou (de tipus) no seria millor: tipus nou de partició ?
>>
> Ho he canviat, però crec que ambdues opcions serien correctes.
>
>>
>> msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
>> msgstr "# Fitxer temporal que el GParted ha creat. Podeu suprimir-lo.\n"
>>
>> -- ...que ha creat el GParted ?
>>
>
> Fet.
>
>>
>> msgid "%1 operation is currently pending."
>> msgid_plural "%1 operations are currently pending."
>> msgstr[0] "%1 operació pendent actualment."
>> msgstr[1] "%1 operacions pendents actualment."
>>
>> -- queden/manquen %1 operacions ?
>>
>
> Sí, no era del tot correcte. Fet.
>
>>
>> msgid "translator-credits"
>> msgstr ""
>> "Jordi Mallach <jordi a sindominio.net>\n"
>> "David Cassany <davidcassany a hotmail.com>\n"
>> "\n"
>> "Launchpad Contributions:\n"
>> " David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
>> " Gil Forcada https://launchpad.net/~gilforcada\n"
>> " Jordi Mallach https://launchpad.net/~jordi\n"
>> " Launchpad Translations Administrators
>> https://launchpad.net/~rosetta-admins"
>>
>>
>> ???
>
> Ho vaig traduir per a l'Ubuntu perquè estaven a punt d'alliberar un
> paquet de llengua. Corregit. Pensa a afegir-te als crèdits abans de
> pujar el fitxer, si vols.
>
>>
>>
>> msgid "Error while creating partition table."
>> msgstr "S'ha produït un error en crear la taula de particions"
>>
>> -- punt final
>>
>
> Fet.
>
> Salut,
> David.
>
Més informació sobre la llista de correu GNOME