[GNOME] Traducció del policykit-gnome per pujar
Gil Forcada
gforcada a gnome.org
dim maig 13 21:46:31 CEST 2008
Bones,
Ja està pujat :)
Salut!
El dt 13 de 05 de 2008 a les 17:42 +0200, en/na David Planella va
escriure:
> Bones,
>
> El 12 / maig / 2008 14:16, Gil Forcada <gforcada a gnome.org> ha escrit:
> > Bones,
> >
> > David, pots contestar-li a en Joan i així el pujo?
> >
>
> Fet. He afegit els comentaris sota d'aquestes línies. He corregit el
> que esmentava en Joan i ja es pot pujar.
>
> > El dl 21 de 04 de 2008 a les 19:04 +0200, en/na Joan va escriure:
> >
> > > Hola,
> > >
> > > Crec que s'hauria de modificar la capçalera, almenys l'apartat del
> > > copyright:
> > >
> > > -# Catalan translation of PolicyKit-gnome.
> > > -# Copyright (C) 2007 David Zeuthen
> > > +# Traducció del PolicyKit-gnome de l'equip de Softcatalà.
> > > +# Copyright (c) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
> > >
>
> Ho he deixat tal com estava per ara, ja que el fitxer .POT no
> especifica cap "Copyright Holder", i en l'original que vaig traduir jo
> fa temps (abans que entrés a formar part de les traduccions del
> GNOME), en David Zeuthen era el "Copyright Holder", cosa que encara
> consta a la cadena següent:
>
> #: ../examples/polkit-gnome-example.c:137
> msgid "Copyright (c) 2007 David Zeuthen"
> msgstr "Copyright (c) 2007 David Zeuthen"
>
> > > També he vist que falten algunes cadenes, m'imagino que són els
> > > exemples (almenys són molt estranyes). En altres idiomes si que les
> > > han traduït.
> > >
>
> Aquestes cadenes són només exemples per al desenvolupament. Són molt
> difícils de traduir, ja que són del tipus «foo» «bar», els quals no
> tenen equivalent directe en català. No crec que sigui útil
> traduir-les, ja que no apareixen a la interfície gràfica, només els
> utilitzaran els desenvolupadors, i tinc el pressentiment que algun dia
> s'hauran de canviar per cadenes més útils.
>
> > > I un altra cosa:
> > >
> > > #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:862
> > > msgid ""
> > > "Select the user to block for the action and, optionally, any
> > > constraints on "
> > > "the negative authorization that you are about to grant."
> > > msgstr ""
> > > "Seleccioneu l'usuari per al qual es blocarà l'acció, de manera
> > > opcional, com "
> > > "s'haurà de limitar l'autorització negativa que esteu a punt
> > > d'atorgar."
> > >
> > > Falta una «i» -> «... l'acció i, de manera opcional, com ...»
> > >
>
> Fet, gràcies.
>
> Salut,
> David.
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
--
gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
Més informació sobre la llista de correu GNOME