Re: [GNOME] Traducció del policykit-gnome per pujar

David Planella david.planella a googlemail.com
dim maig 13 17:42:58 CEST 2008


Bones,

El 12 / maig / 2008 14:16, Gil Forcada <gforcada a gnome.org> ha escrit:
> Bones,
>
>  David, pots contestar-li a en Joan i així el pujo?
>

Fet. He afegit els comentaris sota d'aquestes línies. He corregit el
que esmentava en Joan i ja es pot pujar.

>  El dl 21 de 04 de 2008 a les 19:04 +0200, en/na Joan va escriure:
>
> > Hola,
>  >
>  > Crec que s'hauria de modificar la capçalera, almenys l'apartat del
>  > copyright:
>  >
>  > -# Catalan translation of PolicyKit-gnome.
>  > -# Copyright (C) 2007 David Zeuthen
>  > +# Traducció del PolicyKit-gnome de l'equip de Softcatalà.
>  > +# Copyright (c) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
>  >

Ho he deixat tal com estava per ara, ja que el fitxer .POT no
especifica cap "Copyright Holder", i en l'original que vaig traduir jo
fa temps (abans que entrés a formar part de les traduccions del
GNOME), en David Zeuthen era el "Copyright Holder", cosa que encara
consta a la cadena següent:

#: ../examples/polkit-gnome-example.c:137
msgid "Copyright (c) 2007 David Zeuthen"
msgstr "Copyright (c) 2007 David Zeuthen"

>  > També he vist que falten algunes cadenes, m'imagino que són els
>  > exemples (almenys són molt estranyes). En altres idiomes si que les
>  > han traduït.
>  >

Aquestes cadenes són només exemples per al desenvolupament. Són molt
difícils de traduir, ja que són del tipus «foo» «bar», els quals no
tenen equivalent directe en català. No crec que sigui útil
traduir-les, ja que no apareixen a la interfície gràfica, només els
utilitzaran els desenvolupadors, i tinc el pressentiment que algun dia
s'hauran de canviar per cadenes més útils.

>  > I un altra cosa:
>  >
>  > #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:862
>  > msgid ""
>  > "Select the user to block for the action and, optionally, any
>  > constraints on "
>  > "the negative authorization that you are about to grant."
>  > msgstr ""
>  > "Seleccioneu l'usuari per al qual es blocarà l'acció, de manera
>  > opcional, com "
>  > "s'haurà de limitar l'autorització negativa que esteu a punt
>  > d'atorgar."
>  >
>  > Falta una «i» -> «... l'acció i, de manera opcional, com ...»
>  >

Fet, gràcies.

Salut,
David.
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: policykit-gnome.HEAD.ca_rev1.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 21917 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20080513/1e2823f7/attachment.bin>


Més informació sobre la llista de correu GNOME