Re: [GNOME] Actualització de la traducció del Banshee 1.0

Sílvia Miranda silvia.gnome a gmail.com
dll mar 31 09:32:38 CEST 2008


Hola!

Perdó, acabo de veure que el primer missatge es va enviar per error (pensava
que, simplement, l'havia suprimit per equivocació). Bé, ignoreu-lo, si us
plau.

> #: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:1
> > msgid ""
> > "A fast and efficient open source audio format offering lossless and
> > high-"
> > "quality lossy encoding with great dynamic range."
> > msgstr ""
> > "Un format d'àudio de codi obert eficient i ràpid que ofereix
> > codificació "
> > "d'alta qualitat amb pèrdua codificant amb un rang dinàmic."
> >
> > *** Proposo:
> >
> > "Un format d'àudio de codi obert, eficient i ràpid, que ofereix
> > codificació sense pèrdua i amb pèrdua d'alta qualitat, amb un rang
> > dinàmic."
>
>
> La traducció de "dynamic range" és "marge dinàmic". És d'ús habitual en
> telecomunicació, electrònica, àudio...



Totalment d'acord. A més, el Raül ha explicat perfectament de què es tracta.


He vist que el terme no és al Recull; proposaré que s'hi inclogui en la
propera versió.

Amb tot això vull dir que no ens podem deixar de traduir "great", perquè
> és on està la gràcia... Proposo:
>
>
> "Un format d'àudio de codi obert, eficient i ràpid, que ofereix
>
> codificació sense pèrdua i codificació amb pèrdua d'alta qualitat, amb
> un ampli marge dinàmic."


Per mi, perfecte. No et puc rebatre les argumentacions ;)

Salut,

Sílvia
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20080331/93d0e69f/attachment.htm>


Més informació sobre la llista de correu GNOME