Hola!<br><br>Perdó, acabo de veure que el primer missatge es va enviar per error (pensava que, simplement, l'havia suprimit per equivocació). Bé, ignoreu-lo, si us plau.<br><br><div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
> #: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:1<br> > msgid ""<br> > "A fast and efficient open source audio format offering lossless and<br> > high-"<br> > "quality lossy encoding with great dynamic range."<br>
> msgstr ""<br> > "Un format d'àudio de codi obert eficient i ràpid que ofereix<br> > codificació "<br> > "d'alta qualitat amb pèrdua codificant amb un rang dinàmic."<br>
><br> > *** Proposo:<br> ><br> > "Un format d'àudio de codi obert, eficient i ràpid, que ofereix<br> > codificació sense pèrdua i amb pèrdua d'alta qualitat, amb un rang<br> > dinàmic."<br>
<br> <br>La traducció de "dynamic range" és "marge dinàmic". És d'ús habitual en<br> telecomunicació, electrònica, àudio...</blockquote><div><br><br>Totalment d'acord. A més, el Raül ha explicat perfectament de què es tracta. <br>
<br>He vist que el terme no és al Recull; proposaré que s'hi inclogui en la propera versió. <br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Amb tot això vull dir que no ens podem deixar de traduir "great", perquè<br> és on està la gràcia... Proposo:<br> <br><br> "Un format d'àudio de codi obert, eficient i ràpid, que ofereix<br> <br>codificació sense pèrdua i codificació amb pèrdua d'alta qualitat, amb<br>
un ampli marge dinàmic."</blockquote><div><br>Per mi, perfecte. No et puc rebatre les argumentacions ;)<br><br></div>Salut,<br></div><br>Sílvia<br>