Re: [GNOME] traducció del gnome-packagekit

Joan jodufi a gmail.com
dij mar 6 20:13:37 CET 2008


Hola,

Algunes coses:

msgid "Update software installed on the system"
msgstr "Actualitza el programari seleccionat en el sistema"

Hauria de ser «... instal·lat ...»

msgid "Confirm"
msgstr "Confrima"

«Confirma»

msgid "The following updates are available:"
msgstr "Hi ha les actualitzacions disponibles següents:"

Ho trobo forçat, què tal «Les actualitzacions següents estan disponibles:»?

msgid "_Back to overview"
msgstr "_Enrera a la vista general"

«Enrere» acaba amb «e»

msgid "Searching by name"
msgstr "S'està cercant per nom"

«... pel nom»
Si et sembla millor així, s'haurien de canviar els 4 següents després del
següent.
Si no, s'hauria de canviar el següent.

msgid ""
"A security trust relationship could not be made with the remote software "
"source\n"
"Please check your security settings."
msgstr ""
"No s'ha pogut establir una relació de confiança amb la font de programari "
"remot\n"
"Comproveu els vostres paràmetres de seguretat."

Jo hi treuria els «vostres»

msgid "The package that is trying to be installed is already installed."
msgstr "Ja està instal·lat el paquet que esteu intentant instal·lar."

Per seguir la coherència d'una linia anterior, jo hi posaria:
"El paquet que s'està intentant instal·lar ja està instal·lat."

msgid ""
"The package download failed\n"
"Please check your network connectivity."
msgstr ""
"No s'ha pogut baixar el paquet\n"
"Comproveu la connectivitat de la xarxa."

Potser quedaria més clar posar «... connexió ...»

msgid ""
"The remote software source name was not found\n"
"You may need to disable an item in Software Sources"
msgstr ""
"No s'ha trobat la font de programari remot\n"
"Potser haureu de inhabilitar un element en les fonts de programari"

«... d'inhabilitar ...»

msgid "You need to specify a file to install\n"
msgstr "Heu d'especificar un fitxer a instal·lar\n"

Jo hi posaria «... per a ...», igual que en la cadena següent.

msgid "There is %d update pending"
msgid_plural "There are %d updates pending"
msgstr[0] "Hi ha %d actualització pendent"
msgstr[1] "Hi ha %d actualitzacions disponibles"

«pendent» per «disponible»

msgid "There are no updates available!"
msgstr "Hi ha cap actualització disponible"

«No hi han actualitzacions diponibles»

msgid "Back to overview"
msgstr "Enrera a la vista general"

«Enrere ...»

msgid ""
"Refreshing is not normally required but will retrieve the latest
application "
"and update lists"
msgstr ""
"Normalment es requereix actualitzar però farà que obtingueu les últimes "
"aplicacions i unes llistes actualitzades"

«Normalment no es ...» i «... actualitzar, però ...»

Salut,
Joan



El 06/03/08, Gil Forcada <gforcada a gnome.org> ha escrit:
>
> bones,
>
> com que sembla que cada vegada el faran servir més i més distribucions
> millor si el tenim ben al dia :)
>
> salut!
>
>
> --
> gil forcada
>
> [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> [en] guifi.net - a non-stopping free network
> bloc: http://gil.badall.net
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20080306/814d88d8/attachment.htm>


Més informació sobre la llista de correu GNOME