Hola,<br><br>Algunes coses:<br><br>msgid "Update software installed on the system"<br>msgstr "Actualitza el programari seleccionat en el sistema"<br><br>Hauria de ser «... instal·lat ...»<br><br>msgid "Confirm"<br>
msgstr "Confrima"<br><br>«Confirma»<br><br>msgid "The following updates are available:"<br>msgstr "Hi ha les actualitzacions disponibles següents:"<br><br>Ho trobo forçat, què tal «Les actualitzacions següents estan disponibles:»?<br>
<br>msgid "_Back to overview"<br>msgstr "_Enrera a la vista general"<br><br>«Enrere» acaba amb «e»<br><br>msgid "Searching by name"<br>msgstr "S'està cercant per nom"<br><br>«... pel nom»<br>
Si et sembla millor així, s'haurien de canviar els 4 següents després del següent.<br>Si no, s'hauria de canviar el següent.<br><br>msgid ""<br>"A security trust relationship could not be made with the remote software "<br>
"source\n"<br>"Please check your security settings."<br>msgstr ""<br>"No s'ha pogut establir una relació de confiança amb la font de programari "<br>"remot\n"<br>"Comproveu els vostres paràmetres de seguretat."<br>
<br>Jo hi treuria els «vostres»<br><br>msgid "The package that is trying to be installed is already installed."<br>msgstr "Ja està instal·lat el paquet que esteu intentant instal·lar."<br><br>Per seguir la coherència d'una linia anterior, jo hi posaria:<br>
"El paquet que s'està intentant instal·lar ja està instal·lat."<br><br>msgid ""<br>"The package download failed\n"<br>"Please check your network connectivity."<br>msgstr ""<br>
"No s'ha pogut baixar el paquet\n"<br>"Comproveu la connectivitat de la xarxa."<br><br>Potser quedaria més clar posar «... connexió ...»<br><br>msgid ""<br>"The remote software source name was not found\n"<br>
"You may need to disable an item in Software Sources"<br>msgstr ""<br>"No s'ha trobat la font de programari remot\n"<br>"Potser haureu de inhabilitar un element en les fonts de programari"<br>
<br>«... d'inhabilitar ...»<br><br>msgid "You need to specify a file to install\n"<br>msgstr "Heu d'especificar un fitxer a instal·lar\n"<br><br>Jo hi posaria «... per a ...», igual que en la cadena següent.<br>
<br>msgid "There is %d update pending"<br>msgid_plural "There are %d updates pending"<br>msgstr[0] "Hi ha %d actualització pendent"<br>msgstr[1] "Hi ha %d actualitzacions disponibles"<br>
<br>«pendent» per «disponible»<br><br>msgid "There are no updates available!"<br>msgstr "Hi ha cap actualització disponible"<br><br>«No hi han actualitzacions diponibles»<br><br>msgid "Back to overview"<br>
msgstr "Enrera a la vista general"<br><br>«Enrere ...»<br><br>msgid ""<br>"Refreshing is not normally required but will retrieve the latest application "<br>"and update lists"<br>msgstr ""<br>
"Normalment es requereix actualitzar però farà que obtingueu les últimes "<br>"aplicacions i unes llistes actualitzades"<br><br>«Normalment no es ...» i «... actualitzar, però ...»<br><br>Salut,<br>Joan<br>
<br><br><br><div><span class="gmail_quote">El 06/03/08, <b class="gmail_sendername">Gil Forcada</b> <<a href="mailto:gforcada@gnome.org">gforcada@gnome.org</a>> ha escrit:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
bones,<br> <br> com que sembla que cada vegada el faran servir més i més distribucions<br> millor si el tenim ben al dia :)<br> <br> salut!<br> <br><br> --<br> gil forcada<br> <br> [ca] <a href="http://guifi.net">guifi.net</a> - una xarxa lliure que no para de créixer<br>
[en] <a href="http://guifi.net">guifi.net</a> - a non-stopping free network<br> bloc: <a href="http://gil.badall.net">http://gil.badall.net</a><br> <br>_______________________________________________<br> GNOME mailing list<br>
<a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br> <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br> <br><br></blockquote>
</div><br>